Du rouge au violet: le 13 est notre numéro porte-bonheur

http://catalogopremiumdeinterpretes.wordpress.com/2013/05/14/du-rouge-au-violet-le-13-est-notre-numero-porte-bonheur/
 
Du rouge au violet: le 13 est notre numéro porte-bonheur
Maio 14, 2013 by megbatalha 
 
2012 a été l’année où les pages du CATALOGUE PREMIUM D’INTERPRÈTES ont été mises en ligne.
 
Notre idée consistait à en faire une sorte d’annuaire téléphonique avec des filtres, quelque chose qui rapprocherait les interprètes des clients, sans intermédiaires, c’est-à-dire, une plateforme offrant une solution complète: des interprètes de langues diverses, situés dans différentes régions du Brésil et du continent américain, des traducteurs assermentés, des sociétés de location d’équipements et même des services de restauration. Il fallait que ce soit simple et accessible: le texte devrait être sobre et les images devraient aider le client à trouver tout ce dont il aurait besoin. En plus de l’idée de l’aide au client par une offre caractérisée par la qualité et la sophistication, nous voulions que la conception visuelle soit aussi innovante et moderne et qu’elle évite les clichés définissant le travail d’interprétation!
 
La première page du Catalogue Premium a été l’œuvre de 30 interprètes et traducteurs brésiliens ; pendant l’étape suivante, l’Argentine s’est jointe à nous et le Venezuela, la Colombie et les États-Unis ont suivi. Dans tous ces pays, des interprètes et des traducteurs assermentés de différentes langues, dont quelques-unes peu habituelles, ont peu à peu formé le réseau actuel. Au Brésil, nous sommes déjà présents dans quatre régions et notre équipe se compose de 77 interprètes formant une mosaïque multidimensionnelle et pleine de couleur. Les compétences, les heures et les histoires de cabine de tous sont les fondations d’un catalogue solide offrant des possibilités d’action dans tous les domaines de la connaissance. Et ce, sans compter les innombrables histoires « dans l’intimité de la cabine » qui pourraient, dans l’avenir, remplir les pages d’un livre…
 
Tout de suite après, nous avons décidé de raconter ce que nous pensons et nous avons abandonné cette ambiance secrète qui nous entoure pour montrer qui nous sommes. C’est pour cela que nous avons créé ce blogue, un canal direct de « L’INTERPRÈTE » où il partage avec toute la communauté d’interprètes, de clients et de collègues non seulement ses idées mais aussi la conception que nous avons de ce qu’est une attitude éthique et correcte. Les visites du blogue ont déjà fait le tour du monde et d’ici peu, il pourra être lu dans toutes les langues présentes sur le site: l’allemand, l’espagnol, le français, l’anglais, l’italien, le turc, l’arabe et le suédois !
 
Nous avons déjà préparé une brochure qui promeut le travail de notre réseau d’interprètes et qui annonce:
 
CATALOGUE PREMIUM D’INTERPRÈTES:
UN SITE COMPLET POUR UN MONDE GLOBAL
 
Engagez un bon interprète et franchissez les frontières!
Pour quitter le monde connu des paroles et montrer par les images ce que nous ressentons pendant que nous travaillons et notre préparation pour le public qui nous écoute, nous avons produit une vidéo en temps réel montrant qu’il est vrai que LES INTERPRÈTES SONT DES PONTS HUMAINS AUX NERFS D’ACIER.
 
Le Catalogue Premium renouvelle et approfondit chaque jour le sens de sa mission: “Le Catalogue est une plateforme d’interprètes professionnels, compétents et dynamiques, aptes à satisfaire les demandes les plus diverses du marché.” L’idéal du Catalogue, qui présente des nuances des idées de Didier Marlier, consiste à promouvoir une économie ouverte*, où tous gagnent, plutôt que par la gestion du travail, par l’établissement d’un réseau ouvert où chaque interprète exprime sa passion pour son activité: faciliter le contact entre les interprètes et les clients.
C’est cette composition de nuances, de tonalités et d’ombres qui s’étend sur tout le continent américain qui fera du 13 votre numéro de la chance!!
 
* L’Économie ouverte est basée sur les principes et les valeurs énoncés ci-dessous:
 
1) Générosité: la culture du code ouvert alliée du contenu libre ;
2) Responsabilité (et autodiscipline): plus la responsabilité est grande, plus il y a
de liberté et plus les occasions sont nombreuses ;
3) Abondance (principe de l’): un principe qui aide à remplacer l’attitude défensive et compétitive;
4) Valeur (authentique): la marque déposée du “nouveau capitalisme”, représentée bien des fois par la connaissance;
5) Interdépendance: le monde est de plus en plus interconnecté et interdépendant. Un exemple en est le réchauffement climatique, lié aux attitudes locales ayant un impact sur la planète.
6) Confiance: promue au quotidien comme LA monnaie d’un monde connecté.
7) Authenticité: walk the talk (passer de la parole aux actes) (by Nigel Paine)
8) Attitude de coopération: une notion profondément enracinée liée à l’usage des réseaux sociaux: c’est là que « de nouvelles modalités de monétisation du Contenu seront créées».
Traductrice: 
 
Gabriela A. Roveda Peluffo
Intérprete – Traductora
Profesora de francés
Tel.: (54 11) 4382-7187 / Cel.: 15-5955-7682   o  (+54 9 11) 5955-7682
grp.tradint@gmail.com
 
Anúncios

Navegação de Post Único

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: