O que é um Intérprete de Conferências? What is a conference interpreter? ¿Qué es un intérprete de conferencias?

 

Definição da ONU:

O que é um Intérprete de Conferências?

Um intérprete de conferências é um profissional especializado em linguagem e comunicação, que trabalha em reuniões multilíngues e transfere uma mensagem de um idioma para outro, natural e fluentemente, adotando o estilo, o tom e as convicções do orador.

O trabalho do intérprete de conferências é um exercício intelectual oral bem distinto da tradução escrita e requer treinamento e qualificações diferentes. O trabalho dos intérpretes é submetido ao escrutínio constante, imediato e inteiramente público; não há supervisão ou revisão possível antes de seu “produto” ser entregue.

A capacidade de interpretar é uma habilidade que muitos dizem ter, mas muito poucos têm de fato. Pense no processo de interpretação simultânea: intérpretes ouvem o orador, entendem a mensagem e a convertem a outra língua, falam aos participantes, monitoram o que dizem para garantir um discurso exato e elegante, enquanto absorvem a próxima parte do discurso. Consequentemente, precisam de grande concentração, enquanto trabalham sob pressão constante, para manterem um alto padrão de precisão em frações de segundos. Além disso, precisam ser capazes de assimilar ampla gama de assuntos e terminologias especializadas.

As conferências internacionais são assistidas por pessoas que não só falam línguas diferentes, mas também vêm de culturas e origens diferentes, sendo os intérpretes as pontes que ligam diversos modos de pensar e diferentes atitudes e abordagens culturais.

*************************************************************

What is a conference interpreter?

A conference interpreter is a professional language and communication expert who works in multilingual meetings and renders a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker.

The work of a conference interpreter is an oral intellectual exercise which is quite distinct from written translation and requires different training and qualifications. Interpreters’ work is subject to constant, immediate and very public scrutiny; no supervisory review or revision is possible before their “product” is delivered.

The ability to interpret is a skill many claim but few truly possess. Consider the process of simultaneous interpretation: interpreters listen to the speaker, understand the message and convert it into another language, speak to the delegates, monitor their output to ensure accurate and elegant delivery, all the while absorbing the next part of the speech. Consequently, they must exercise great concentration while working under constant pressure in order to maintain a high standard of split-second accuracy and be able to assimilate a broad range of subjects and specialized terminology.

International conferences are attended by people who not only speak different languages, but also come from different backgrounds and cultures, and so interpreters provide bridges between varying ways of thinking, attitudes and cultural approaches.

*************************************************************
¿Qué es un intérprete de conferencias?

Los intérpretes de conferencias son profesionales expertos en lenguaje y comunicación que trabajan en encuentros multilingües y vuelcan mensajes de una lengua a otra con naturalidad y fluencia adoptando la expresión, tono y convicción del ponente.

El trabajo de los intérpretes de conferencia es un ejercicio oral e intelectual que es notablemente diferente a la traducción escrita y requiere capacitación y preparación diversas. El trabajo de los intérpretes está sujeto a un riguroso examen público constante e inmediato, ninguna supervisión o revisión es posible previamente a la entrega de su “producto”.

Muchos afirman poseer la habilidad para interpretar pero pocos la dominan realmente. Considere el proceso de la interpretación simultánea: los intérpretes escuchan al ponente, comprenden el mensaje y lo traducen a otra lengua dirigiéndose a la audiencia, mientras monitorean su expresión para asegurar un discurso preciso y elegante, en cuanto internalizan la próxima parte del mensaje. Consecuentemente, deben recurrir a una concentración extrema trabajando bajo presión constante para mantener un alto estándar de calidad en fracciones de segundo. Asimismo, deben ser capaces de asimilar una amplia gama de temas y terminologías especializadas.

Las conferencias internacionales son asistidas por participantes que no sólo hablan varios idiomas, sino que poseen antecedentes y culturas diferentes, así, los intérpretes propician puentes entre varias posturas, maneras de pensar y particularidades culturales.

Anúncios

Navegação de Post Único

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: