Arquivo para a categoria “Tradução”

Free Online Terminology Tools

A page providing all the resources (I know) to reduce time spent searching for terminology. 

Look-up tools

2lingual: a super useful dual-language search tool that makes it easy to Google Search in 2 separate languages

Dante: Database of Analysed Texts of English free dictionaries project

Glosbe: the multilingual online dictionary: provides free dictionaries for almost every existing language and translation memory with 1 013 284 995 sentences included.

Memidex: is a free online dictionary and thesaurus with a simple interface, complete inflections, auto-suggest, adult-filtering, frequent updates, a browsable index, support for mobile devices, and millions of external reference links for definitions, audio, and etymology.

ProfessorWord: this look-up tool provides the definition of almost any word that you don’t comprehend, and you don’t even have to leave the page! It’s your on-demand dictionary.

OneLook: dictionary search. term searchs: search translation glossaries and dictionaries.

QwickUp: provides access to your favorite online lookup services (dictionary, etc.) in one place by one or two clicks of mouse. The world’s fastest, smartest dictionary: start typing a word and you’ll see the definition.

Wordnik: definitions from multiple sources, so you can see as many different takes on a word’s meaning as possible.

YourDictionary: YourDictionary is an easy to use on-line dictionary and thesaurus. It offers quick-click access to more in-depth information including specialty definitions and related articles. It provides straightforward definitions that actually make sense along with example use cases for the most popular words.

Visual online dictionaries

Visuwords:  online graphical dictionary: Look up words to find their meanings and associations with other words and concepts. Produce diagrams reminiscent of a neural net. Learn how words associate.

Visual Thesaurus: an interactive dictionary and thesaurus that allows you to discover the connections between words in a visually captivating display. With a subscription you will also get access to the Spelling Bee, VocabGrabber, and Online Magazine.

Glossary search

Global Glossary: multilingual dictionary built by combining a multitude of sources from all over the Web.

Glossary Links: database contains 1400 different glossaries with a category, language, and keyword search (the keyword search looks only for words in the title of the glossary). offers primarily a directory of “all” the online bilingual and multilingual dictionaries and glossaries freely available on the Internet. It is a resource intended for translators, linguists, language students, and all those interested in foreign languages.

MetaSearch Engines

Mamma: The mother of all Search Engines.

Metacrawler: search results from Google, Yahoo, Yandex.

Soovle: A customizable engine that provides the suggestion services from all the major providers in one place.

Terminology toolbars and add-ons

Term Wiki Toolbar: The TermWiki Toolbar is a free, powerful tool for quick term reference and translation. Installed in minutes, it is an invaluable tool for all of your terminology management and glossary development needs.

Intelliwebsearch: is a free software utility. It allows you to query multiple online and local resources by selecting text and then hitting a combination of keys; the results are shown in your browser or local application.

DictionaryBoss Toolbar: The DictionaryBoss toolbar offers convenient web search, homepage, and default search.

Term-minator: The toolbar features an innovative search function that allows to search at the same time Google and many other websites. Type a term in the search box, press Enter and in the next screen the general Google search is enhanced by a number of links to search the same term.

Proz Toolbar: Tool bar access to KudoZ. Type a term into the KudoZ toolbar to instantly search KudoZ and other resources.

EuroTermBank Add-In for Microsoft Word: accesses over 2 million terminology entries in 27 European languages.

Terminotix Toolbar: a free toolbar which allows users to launch queries directly from MS Word.It provides access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word.

TermWiki Widget: allows global websites to easily embed TermWiki’s vast database of subject-specific terminology content on their own pages for free.

WordWeb: can look up words in virtually any program with just one click: by holding down the Ctrl key and click on the word. When online, with one extra click it is also possible to search web references.


AntConc: is a freeware concordancer program for Windows, Mac and Linux. It was developed by Professor Laurence Anthony from the Center for English Language Education in Science and Engineering at Wasada University in Japan.

Le Migou: an online unilingual (French) concordancer that allows a user to consult general and specialized language copora which, for the most part, have been compiled by members of the OLST. Users must register, but access to Le Migou is free.

TextSTAT: a multilingual concordancer for text analysis. It produces word-frequency lists and concordances while producing a corpus with the submitted texts. TextSTAT can be downloaded online for free.

TradooIT: a bilingual concordancer offered by Logosoft that allows users to search for character strings in their context in a translation memory system or find terms in a termbank. The results are displayed in tables, highlighting occurences in the source language and their equivalents in the target language. To narrow down the search results, TradooIT also presents the statistics of different forms and allows you to filter through the results by function, form, source, etc.

TransSearch is a bilingual concordancer in which users can search in French, English or Spanish. It also displays the source term and its translation in context. Users receive a free five-day trial when they first register but must pay to access the tool afterwards.

WeBiText is a bilingual concordancer available in a number of languages. Users choose the source and target language and can access a number of corpora, one of which includes only Government of Canada websites. This research prototype is provided to the public free of charge and for a limited time only.

WordSmtih Tools is a unilingual concordancer with a corpus analysis tool. It analyzes texts and corpora to extract statstical information on words found in the texts and can process several file types. This program is available online free of charge.

Corpora based

Corpus of Web-Based Global English: GloWbE (pronounced like “globe”) is related to other large corpora that we have created, including the 450 million word Corpus of Contemporary American English (COCA) and the 400 million word Corpus of Historical American English (COHA).

OPUS: is a growing collection of translated texts from the web. OPUS is based on open source products and the corpus is also delivered as an open content package.

WebCorp: WebCorp is a suite of tools which allows access to the World Wide Web as a corpus – a large collection of texts from which facts about the language can be extracted.

Onthology based

BabelNet: a Wide-Coverage Multilingual Ontology.

Terminology databases

FAOTERM is the Food and Agricutlure Organization of the United Nations’ terminology portal. It contains more than 80,000 entries in the six official languages of the United Nations (English, French, Spanish, Russian, Arabic and Mandarin).

FranceTerme is the terminology database of the Comission générale de terminologie et de néologie (France). It covers a large number of fields related to the science and technology industries.

IATE InterActive Terminology for Europe is the European Union’s terminology database. It includes more than 8.7 million terms in the 23 official EU languages. The terms are submited by translators from European institutions and then verified by the linguistic department’s terminologists. It is available online free of charge.

Le grand dictionnaire terminologique is a terminological dictionary created by the Office québécois de la langue française. It includes French, English and Latin terms from a variety of fields and is availble online free of charge. It takes regionalisms and new spelling norms into account.

ONTERM is a bilingual terminology database that provides information and terminology for the Government of Ontario. It has also has glossaries, style guides, and a database of official geographic names.

Terminonaute is a terminology metasearch engine that allows users to search for terms in 32 source and 31 target languages on several terminology sites.

TERMIUM Plus is the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank provided to the public free of charge. On top of term records made by the Translation Bureau’s language professionals in French, English and Spanish, it also includes 14 electronic resources for writing and translating.

UNTerm is the United Nation’s terminology database. It contains technical and specialized terminology in each of the six official UN languages (English, French, Spanish, Russian, Mandarin and Arabic) as well as phrases frequently used by the Organization.

WTOTERM is the terminology database created by the World Trade Organization (WTO). Searches can be carried out in and equivalences can be found in French, English, and Spanish. The terms included pertain to the field of international trade.

TERMDAT: is an extensive multilingual specialist dictionary, providing a versatile aid for communication, text composition and translation.

Translation memories based

Linguee is a translation tool that combines an online dictionary and a search engine that regroups several hundred million bilingual texts.

TAUS Data: a cloud platform based on shared translation memories. It has 2130 language pairs in repository and 52,923,096,600 total number of words in repository.

WordNet is an English database that combines a dictionary and thesaurus and groups lexical units according to their semantic and lexical relations. Users can download it for free from the website or choose to use the online version.

MyMemory: the world’s largest Translation Memory, 100% free. It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites.

Other tools

Diatopix is a free tool that allows users to visualize the geographical use of words, terms or expressions graphically. It uses a series of Yahoo! Web searches and seperates the results according to the main countries where the search language is spoken.

Inspiration is a terminology software tool that allows you to create subject-field breakdowns. Users can benefit from a free 30-day trial.

KwicKwic is a fast and easy-to-use tool for investigating text data. It was designed as a simple yet powerful search tool for Linguists, but can be used in many other fields as well. The standard search allows wildcards, multiple words, proximities, an option to combine queries, and if needed, full access to Regular Expressions. The results are presented in a sortable Key-Word-In-Context (KWIC) display for fast scanning of the data.

Language Portal of Canada has several free resources available. It distributes and promotes Canadian Language products and promotes Canadian competence in the language field. It also aims to ensure effective communication in both official languages.

PerfectIT helps to locate typos and errors in Microsoft Word documents. It finds mistakes that no spelling or grammar check will discover, which makes proofreading faster. It checks for consistent hyphenation and capitalization, abbreviation definitions, capitalization of headings, list/bullet capitalization and punctuation and international spelling variations. It can also find comments left accidentally in documents.

TerminoWeb is a semi-automatic corpus building and analysis tool. It is currently under development and therefore available online free of charge.

TermoStat Web is a term extractor that uses linguistic and statistical methods while taking the potential terms’ structures and relative frequencies into account in the analysis corpus. TermoStat is free, but users must register.

YouAlign allows users to create bitexts from archived documents. YouAlign bitexts contain a document and its translation, aligned at the sentence level. YouAlign can generate TMX files for use with a translation memory and HTML files for web publication or use with a full-text search engine.

Translation environment

LogiTerm is a translation environment that includes a search engine for terminology, bitexts and archives. It also includes translation, terminology, data conversion and alignment tools.
LinguisTech (tool box) virtual desktop users can request a user account for this tool online (students from a School of Translation)

Wordbee: The leading collaborative translation management system that combines functionality with automated workflow technology.

Wordfast gives the choice between a localization tool (Wordfast Professional), a CAT tool designed as Microsoft Word add-on (Wordfast Classic), a free online version that combines both Wordfast Professional and Wordfast Classic.

Terminology Portals

Terminology Forum: is a global non-profit information forum for for freely available terminological information online. is an online terminology portal that allows users to search, upload, translate and share terms and definitions with other users around the globe. Peer edits and worldwide collaboration help foster a database of continuously growing and updated terminology, as well as term translations in over 100 languages.

Thematic multilingual terminology databases
(IT) Microsoft Language Portal: a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages.

(Chemistry) Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term: terminology of the Institute for Health and Consumer Protection – (JRC-IHCP), European Commission.

– Last updated: 16/12/2013 –!


Interview with a Translator

Nicole Rodrigues is a Brazilian translator who specializes in translating, localizing and transcreating web and mobile content from English to Brazilian Portuguese. She is also a content curator and the official translator for Tumblr in Brazil. I talked to her about being a translator as part of the linguistics jobs series.


What do you do as a translator?

I am a translator specialized in IT and advertising. Within these two areas I offer localization and transcreation services.

Localization involves translating softwares, videogames, web and mobile content (sites, user interfaces and mobile apps). There are two main differences between localization and other types of translation:

1.  In localization, you translate and test your translation within the existing user interface, to check for context, space and layout issues. For example, if a word will appear inside a button, and the button is a certain size, you can’t translate the text on it with a word that’s twice as long, so you have to be reading the website or using the mobile app both before and after your translation, in order to find out what is the best translation option and to then see how well your translation fits. If you copy-paste all the text from a website or a mobile app into a word document, translate it, and then send it back to the company, then you’re not really doing localization because you’re not testing it in the original user interface.

2. Localization also involves the adaptation of cultural references according to the reality of the local market where that product will be used. Because I offer Brazilian Portuguese localization, it is not enough to use Portuguese. I have to use Brazilian Portuguese terms, spelling and expressions and make sure that everything that is mentioned in the text will be adapted accordingly, so that it will make sense to a Brazilian native (names, jokes, date format, local currency, local measure units, etc.)

Transcreation is translation within the marketing/advertising world. So, let’s say, a German company will send me a brochure, a banner, a magazine or newspaper ad, and they want it to be adapted to the Brazilian market. This task will be less based in keeping the meaning of the original text in terms of words (translating word by word) and more focused on transmitting the emotion (the concept) of the original text. So if the original text was designed to make the reader desire a product, support a cause or go to an event, but the story that is told or the characters presented in the original ad do not correspond to the reality in Brazil, then they will get in the way of the emotion that we want the reader to feel.

So my job is to understand what exactly that ad creator wanted the audience to feel and to adapt it, or even rewrite it, so that it will look like it was written in Brazil and for Brazil. And, often, this process will not only involve the adaptation of the text, but of the images, graphics, and colors used in the ad as well. I am not responsible for recreating the other elements of the ad, apart from the text, but it is my job to point out that a certain color, image or symbol can be considered offensive, vulgar, or dubious in our culture, so that the advertising agency has the chance to change it to something that will suit the target market best.

Transcreation is very close to localization and, in many way, it is a form of localization, but in addition to excellent language skills, it demands outstanding copywriting skills, significant knowledge of marketing and deep understanding of the target culture you specialize in.

How did you get started?

I have a degree in advertising, which is one of the reasons I transcreate advertising content now, and I have a post grad in literature. Right after I finished my post grad I left Brazil, my home country, to live in Sweden in 2008. I was quite keen on the idea of working as a translator for a while, so it was a good time to start working on it. I already had the language proficiency, after studying English for 12 years in Brazil, but I had to teach myself how to translate. I pretty much spent a whole year teaching myself translation from books, online courses, webinars and networking with professional translators who had lots of experience to share and who helped me a lot.

From the beginning it was quite clear to me that there were many areas within translation to explore, like business, medicine, law, finances, mechanics, where I wasn’t going to be a good fit as a translator because I don’t know the first thing about it. And without relevant understanding of a certain area and no grasp of the terminology, for example, it’s really hard to do your job well. So I started a profile on and I was kind of a ghost member for a year, figuring out basic stuff like what other areas were there, how to charge (per hour, per page, per line, per word; and how much to charge for them, how to get clients, etc…).

Then, after I was feeling a bit more confident, I completed my profile with my education background, previous work experience and contact information. I chose the areas I studied as my expertise areas, so my profile said that I was an advertising and literature translator. Soon after that, I also decided that IT was going to be my third area of expertise because even though I don’t have formal training in it, I did have and still do so much interest in this area, so I started reading all I could about it (sites, blogs, books, magazines). I really did my best to refuse work outside these 3 areas, because I didn’t want to do a bad job and develop a bad relationship with a client, but it was not always possible, especially in the beginning. Then, I worked really hard to develop my search skills, so that I could find and build glossaries in these areas.

On my proz profile I made it clear that I was just starting out, and I was lucky enough to get clients who gave me a chance, liked my work and who kept sending me jobs. Once you get that first client, if they’re satisfied with your work, then it’s easy, because you get a reference letter that you can send to the next one, and so on. And it’s been six years since then.

Right now, I’m taking a post-graduate distance course in linguistics and translation through a university in Brazil, because when I was talking with other experienced translators I felt that there were some holes in my knowledge about translation. Even though I’ve been doing this professionally for 6 years, I feel like there’s a reason why there are degrees, because they teach you things in a way that’s systematic and logically ordered, which is more cohesive than what I picked up on my own. I wish I’d studied it properly earlier, but all the universities here in Sweden only offer Swedish-English translation degrees or other combinations that include Swedish, so I couldn’t find a translation program that I could take with Portuguese until recently when this online course became available. So you can study translation first, get all the theory you need, and then go out to the real world and look for a job, or you can teach yourself along the way and then get more formal training later, either of them work, if you really wish to understand what this profession is about, but it’s definitely not that you can just speak two languages and automatically become a translator.

What are the best and worst parts of your job?

The best part is being able to work anytime and anywhere. I am a freelance translator, not an in-house one, so my work is completely remote. I can very easily cross the Atlantic to see my family or go to the South of Europe and my clients won’t notice the difference at all, so I love the flexibility. I can also stop for a long break, go for a walk or have a coffee with some friends if I don’t feel like working in a given morning, and leave some work for later in the day or at night.

I’d say the worst part is the invisibility. Quite often, we translators get the feeling that our work is not noticed or valued at all. Especially in a time where it is becoming more and more common to hear that machine translations are reaching human levels of proficiency, which is definitely not true. I mean, a machine can translate terms, but certainly not expressions, cultural references, metaphors, all the stuff I work on. Last year, Google announced that Google Translate translates roughly enough text to fill 1 million books in one day. Well, this might even be true, but it does not mean those 1 million words are well translated. If somebody needs a rental contract, a medical history, a marriage certificate or a poetry book to be well translated, I hope they understand that Google Translate cannot do the job. It is just something that it is not possible. There’s also invisibility because you can work for three months on a translation project but you might never see your name on the website. The users who are using the service have no idea that you exist. So if you want to be a superstar you shouldn’t become a translator.

The temporary aspect of it is quite heavy on us as well. All my scheduling is from project to project. I am never quite sure when the next job will come or how much money I will make at the end of every month, which can be tiring.

What advice would you give someone who wants to become a translator?

Read everything you can about the profession, before you get into it. And I don’t just mean technical books about how to translate. This you will learn later on anyway, if you decide to follow that path. But there are many things that are not said or taught in a classroom, or in most classrooms anyway. So many people go and get out of a language course nowadays thinking they are going straight to the UN language department to translate the speeches of the major policy makers in the world, when this is actually an interpreter’s job, not a translator’s (and it takes so many other skills, such as memory, the ability to handle pressure, public speaking, etc).

Even the translators that do work for the UN have to go to an exhaustive selection process, have to speak more than two languages fluently. And even if you do speak 3 of 4 languages and pass in the exam, there are only enough places in the UN for a relatively small number of translators. Not for hundreds of thousands. Most of the translators in the world don’t work for the UN. So the reality about translation work and the different kinds of translation work isn’t well-understood even by the people who intend to study and dedicate themselves to this career. You’re not necessarily going to become Nicole Kidman in The Interpreter.

So the first thing is reading a lot about it, since there are plenty of books these days that will give you an introduction, testimonials of translators, and that reveal the ins and outs. [Nicole has helpful lists of translation-related books and links on her blog.] But the second piece of advice that I can give you is to find a mentor. Find somebody who actually works as a professional translator for a good number of years and ask him or her as many questions as you can, without being annoying. This person might be able to clarify some things much faster and to allow you to make a career decision based on the reality of this profession and of the market it serves.

However, you should do your research first before finding a mentor, so you don’t ask them the basic questions where the answers are already online or in books that are easy to find. But if you do your research first then you can ask them the really good questions that you’ll never find written anywhere. There’s a real difference between asking someone who has theoretical knowledge of the translation world versus someone who’s actually been in the trenches translating themselves and knows what it’s like to work under a deadline and everything else that comes with this career.

Another thing that’s important is: if you decide to follow this path, make time to read a bit about ergonomics, so that you can build a proper home-office for you. Learn how to take care of your body. Exercise. Stretch. Take breaks. Eat well. Sleep well. I heard it all the time at the beginning but because I was 23 years old I didn’t think I needed to worry about it anytime soon. But translation is the type of job where you sit in the same position all day, and it’s very likely that in the beginning you won’t think about arranging a proper office because you don’t have any money to spare, so you buy a computer with terrible resolution and you’re squinting at it all the time, then you start having headaches everyday and you don’t know why. Or you end up eating crap food because you’re so busy you don’t have time to cook a proper meal, so you just eat frozen pizza every day for a week but that’s not great for your body in the long run. Or you work in a wooden chair, that doesn’t give you proper back support and start having back problems, and you will blame your work.

So much has to do with the conditions that you work in. They can affect your life quality hugely and the sooner you learn about it and act on it, more chances you have of a long and more pleasant career as a translator. I must confess it took several years and the arrival of pains in many parts of my body for me to understand I had to respect and take care of the physical aspects of being a translator. That’s something my mentor really taught me since she’s older than I am: translating is not just a work of the mind, it’s also in your body.

Finally, you also need to learn and develop business skills in order to manage your clients, if you are going to be a freelance and not an in-house translator. I realized very early on that it wasn’t going to be enough for me to just sit here and translate the things that come in: I also have to do all the arrangements to get myself work and then get myself paid for it. So I have to be my own project manager, accountant, marketing expert, and so on. Sometimes it takes 10 emails to actually close a deal with a client and this is all time that is taking away from doing the “pure” translation work but it’s also really important. If I want to have a twitter account or a blog about translation or to get clients then I have to make them myself. I’m my whole own company. By the end of the day, sometimes you realize that you only translated 1000 words, and you’re wondering where the time went, but it’s because you’re doing all this stuff that’s not translation. So remember that when you choose a freelance translator career, it’s not all flexibility and freedom.

What might a typical “day in the life of a translator” look like?

It depends on whether you work as an in-house translator or as a freelancer from your home-office. For people who work in the translation department of a client’s company or in a translation agency, they have colleagues, and often a team of translators who work together in the same project. They share resources, terminology and infrastructure and they usually have a fixed income, guaranteed rights, and a more defined routine: from 9 to 5 or 8 to 6, Monday to Friday. If you are a freelance translator you are your own boss, which is great, but you also are your own company with all its departments and responsibilities.

There are definitely good things and bad things about both types of system, so it comes down to personality and also what opportunities you have at the beginning. Some people hear about an in-house position quite early on in their careers so they do it without a second thought and might never try the other way. Others don´t get the chance to work in-house or prefer to have a more flexible schedule, so they start their own business. If you’re a very sociable person, who does not like to be alone, it may be more important to you to have colleagues to interact with during working hours, instead of working alone at home the whole day. If you don’t have much discipline, it might be easy to have established working hours and the eminent threat of being fired if you don’t get in time, to make you get up and work everyday. If you don’t need a tick tock in your head or people telling you what to do to get things done, then working from home could be a good option for you.

Some translators who have children might want to have a guaranteed fixed income and other rights like sick days, so they work in-house. Others might prefer to spend more time with their children, so they work from home. I really don’t think there is an absolute and universal “best path”, it’s all about what you want. For me, what I want, is that if there’s a U2 concert in Ireland tomorrow or I want to spend the summer with my family in Brazil, I can just pack up and go to it and my clients won’t even notice because I can still get them the work they need, in the plane or in the hotel. But maybe in 10 years I’ll want something different, who knows?

What kinds of equipment and tools do you use for translation?

For equipment, I have:

  • ◦ A good computer with a fast processor and a screen with a decent resolution (which is something I can proudly say I have now, after years of underestimating the power of such things).
  • ◦ A second monitor, which is something I think every translator can benefit from, so you can have your original text on one screen and your target text on the other screen at the same time.
  • ◦ Bilingual and monolingual dictionaries in your source and target languages, both printed and online. Thank God we’re now in an era where a lot of books and dictionaries are available online or as CDs so you don’t have to carry them around, although I do have a lot of books, as well. Online language corpora [English examples: COCABNC] are also very useful to check how words tend to occur with each other.
  • ◦ Glossaries in all my working areas (always a work in progress).
  • ◦ A good working chair.
  • ◦ A printer.
  • ◦ A tablet (for testing the apps I localize).
  • ◦ Yet to come: a footrest. [Allthingslinguistic also highly approves of footrests!]

Some translators use CAT tools (Computer-assisted translation) like Trados, Worfast, Memo Q, and many others, which let you build a translation memory. This means that every time you translate a term you can save it and find it easily to use again next time. The lexicon doesn’t come ready-made, so you have to build your own, but it’s useful when you’re working with technical areas, which have a relevant amount of terms repeated. The translators who work in more technical seem to invest in tools like Trados or Worfast as soon as they have the money to do so because they find them really useful. However, because I work in the creative areas I never felt the need to use them. I have been thinking more and more about it and will probably get one of them at some point, now that I am working more and more with IT, which does have a bigger level of repetition than advertising, for example.

There’s a huge debate in the field about whether to use CAT tools though. Six years ago when I started, people seemed to be more on the side of no, or maybe one day, when I have money, but these days a lot more translators are using them, and there is a much bigger pressure from the market to use them. Some clients and colleagues even get to the point of saying that those of us who do not use it are not professional translator, which I think is absurd in some many levels.

What I do know is that using a CAT tool or not should not be an automatic decision. It is something you should do “just because” you are a translator. It is a decision you have to make based in the reality of your working routine and needs. You have to take into consideration what services you offer, in what areas, who are your clients, if they require these tools, whether you’re going to really use them, how much time it’s going to take to learn how to use them really well, and how much you can actually get back from this investment (as most of them are not cheap at all). Like I said earlier, some translators, mainly in technical areas, seem to really get a lot from CAT tools specially in terms of productivity, as they translate more words per day. But this is not the reality of all translators, who work in so many different areas, so it should not be considered a must-have to everybody.

I read a fantastic article about whether to use CAT tools the other day by the wonderful Joy Mo, a translator who shares so much knowledge with our community, which you can read on her blog.

Every translator should also consider hiring a proofreader, who provides another pair of eyes to look at their work. I don’t know how it works for other translators but I tend to establish long relationships with proofreaders. I have two proofreaders who I’ve been working with for a few years now and I send them my jobs after I’ve finished them, and they read the translations and I pay them (you include their rate in your rate). The proofreaders should definitely be native speakers of the language they’re proofreading. Even if you’re a good translator and writer, after 8 hours looking at the same text, you definitely miss things. You may notice the mistakes the next morning, but it is not always that we have a reasonable deadline to allow us to sleep on a task like that… it can be faster and more effective to send it to someone else who is refreshed and can see your mistakes.

I actually started a LinkedIn group for proofreaders in Portuguese because I had a hard time finding professional proofreaders to work with in my first years as a translator, and now it has about 1500 members. After the group had a few hundred members, I asked them to send me their CVs and I picked people who also were interested in working in advertising, because the proofreaders that I work with don’t just check for typos: they also evaluate whether the translation sounds like a really professional, localized ad campaign. Since I don’t send the original text to the proofreader, but only my translated version, they know immediately if it sounds unidiomatic because they’re not comparing it to the source like I have to do when I’m translating. So I’d definitely recommend getting a proofreader who has at least some affinity with the areas you’re specialized in.

Is there anything else you think people should know?

I think the most important thing is that translators should always translate into their native languages, even though some people insist that they can do the other way around. It’s a controversial topic but that’s what I think. If you work in a technical area where the terminology is a bit more fixed and static, it might be different, but for an area like advertising or literature where it’s changing all the time and it’s all about metaphors, style and tone, it’s really important that you have an intuitive and modern knowledge of the cultural context. It’s also important to realize that knowing one or more other languages is not enough to make someone a translator. You need training and you have to specialize in some areas, because you cannot know everything about everything.

Thanks so much to Nicole for answering my questions! For more information on being a translator, you can check her out on tumblr or twitter if you have more questions but please don’t ask her for homework help! Especially helpful are her list of links and books about translation.


Fina sintonia

Intérpretes são testemunhas privilegiadas da história. E costumam guardar segredos com rigor maior do que padres, médicos ou mordomos

por Dorrit Harazim


O encontro bilateral de alto nível começara de forma constrangedora. Sentados lado a lado no salão presidencial de Cartum, a capital do Sudão, o presidente Omar Hassan Bashir e a secretária de Estado norte-americana Condoleezza Rice permaneciam mudos. Mal se moviam e evitavam se olhar. Estavam condenados ao silêncio. Do lado de fora, o intérprete Gamal Helal, única pessoa habilitada a descongelar aquela cena, se debatia para furar o cerco da segurança palaciana. A sina dos intérpretes é essa mesma: tendem a ser tão indispensáveis quanto desconhecidos. Só quando Helal conseguiu aninhar-se entre Rice e Bashir é que as duas figuras estáticas adquiriram vida e voz. Puseram-se a falar e a negociar, cada um em sua língua. Com Helal como fio condutor de voltagem dupla – do árabe para o inglês e vice-versa – eles só não se entenderam porque a agenda de ambos era, mesmo, irreconciliável.


Há ocasiões em que o protocolo permite que uma autoridade se expresse no idioma que lhe convier, dispensando a presença de intérpretes. Nesta modalidade, coube ao solteirão e misantropo David H. Souter, quando ainda era juiz da Suprema Corte dos Estados Unidos, usar um recurso incomum para salvar uma noitada formal. Sentado ao lado da esposa do ministro da Economia da Hungria, numa das raras vezes em que compareceu a um jantar solene em Washington, Souter e a húngara descobriram uma ferramenta em comum para atravessar a soirée: conversaram em latim.


Já quando o protocolo é lei e o líder é monoglota, os estilos variam de acordo com a personalidade de cada um. O filho de metalúrgico Leonid Brejnev, que comandou a União Soviética de 1964 a 1982, tinha um conhecimento de línguas estrangeiras restrito a uma única expressão: auf Wiedersehen (“até logo”, em alemão), com a qual não apenas se despedia como saudava dignitários de vários quadrantes, inclusive os de língua inglesa.


Outra opção é fazer como o presidente Luiz Inácio Lula da Silva, que adquiriu invejável descontração em meio a seus pares poliglotas. Quando a coisa aperta, basta-lhe uma frase para ficar seguro: “Cadê o Sérgio?” O carioca Sérgio Xavier Ferreira, de 59 anos, formado em comunicação social e ciência política, e com 36 anos de métier no currículo, tornou-se intérprete de ocasião de Lula para o inglês (e vice-versa, modalidade chamada de retour, no jargão dos profissionais), bem antes da chegada petista ao poder. Foi durante o encontro mundial da Eco 92, realizado no Rio de Janeiro, que Ferreira se ofereceu para traduzir um discurso preparado por Lula para um dos jantares do evento.


A partir daí, o vínculo foi se estreitando e hoje a química entre o presidente globe-trotter e seu intérprete titular é absoluta. Ele se tornou “o cara” do “cara”. Declina ser entrevistado enquanto estiver a serviço da presidência da República. Não apenas ele. Lúcio Reiner, aconselhado pelo ministro da Secretaria de Comunicação da Presidência, o jornalista Franklin Martins, também se considerou obrigado a sigilo absoluto até deixar o cargo.


Para um assessor do Palácio do Planalto, a liga entre Sérgio Ferreira e o presidente brasileiro consolidou-se quando Lula, recém-eleito, mas ainda não empossado, empreendeu sua primeira viagem aos Estados Unidos. O encontro de estreia com George W. Bush no Salão Oval da Casa Branca estava marcado para uma terça-feira de inverno em Washington, em 10 de dezembro de 2002. O brasileiro estava tenso, fumava uma cigarrilha atrás da outra – afinal, pisava no país cuja imprensa mais conservadora insistia em retratá-lo como parte de um “eixo Lula-Castro-Chávez”, com agenda sindicalista de sotaque esquerdista. Marcel Bouquet, o veterano intérprete do Departamento de Estado para a língua portuguesa, tinha sido convocado para atuar junto a Bush. Sérgio Xavier Ferreira faria o mesmo para Lula.


Pelo formato do encontro, a interpretação seguiu a modalidade chamada de “consecutiva”, na qual o intérprete primeiro ouve um trecho ou a sentença completa de uma fala, e traduz o que ouviu durante breve pausa do orador, sustentado essencialmente pela memória. Mas não tardou para que o diálogo entre os dois chefes de Estado se tornasse menos protocolar, portanto mais ágil e veloz. A interpretação dupla começou a parecer arrastada e Sérgio achou por bem traduzir tanto as falas de Lula para Bush como as de Bush para Lula – o mencionado retour. Ao final do encontro, o 43º presidente dos Estados Unidos estendeu-lhe a mão e disse: “Parabéns, eu gostaria de cumprimentá-lo pela atuação.” Dado que elogios e apreço público a intérpretes são mercadoria rala na profissão, foi um batismo a ser comemorado.


Ser intérprete de alto nível é ser essa figura espremida entre duas personalidades que fingem falar a mesma língua. É se contentar com um perfil próximo ao de um figurante, sempre mantido a distância durante as sessões de registro para a posteridade. Caso venha a aparecer numa foto, talvez inclinado sobre o ombro de alguma autoridade, soprando-lhe o que está sendo falado (modalidade chuchotage, ou “ao pé do ouvido”), a legenda o designará como “pessoa não identificada”. O mesmo ocorre quando ele ou ela porventura aparecerem em uma foto oficial, no meio de dois líderes. Dada a quantidade industrial de viagens do presidente brasileiro, e os inevitáveis flagrantes de seu intérprete mais frequente, a piada não tardou. “Daqui a alguns anos vão perguntar quem é esse barbudo ao lado do Sérgio e do Obama”, cunhou o assessor do presidente para Assuntos Internacionais, Marco Aurélio Garcia.


Existe um formato ainda mais anônimo e impessoal do métier, a interpretação simultânea – quando o profissional fica ilhado numa cabine de vidro à prova de som, com visão para uma sala de conferências, tendo por cordão umbilical um fone de ouvido. Um painel de áudio com microfone e alguns botões complementam o cenário de um desempenho tão fascinante quanto indecifrável. Escrevendo sobre esse ofício, o escritor escocês Alastair Reid, autor de mais de quarenta livros e articulista da revista The New Yorker, compara intérpretes simultâneos a “virtuoses da música ou dos palcos, uma vez que interpretam um papel. Com a diferença de que eles nunca podem ensaiar sua parte, pois cada apresentação será inteiramente diferente”.


A beleza do ofício não está na destreza mecânica do intérprete, e sim na sua habilidade em conseguir optar, numa fração de segundos, entre alternativas sintáticas de um idioma para melhor traduzir o que está sendo dito em outro. Sobretudo, ao contrário do que se imagina, a essência do ofício não está no conhecimento puro de duas ou mais línguas, mas no domínio absoluto de uma delas (a língua A ou língua-mãe), e na capacidade de usá-la em toda sua extensão. O talento está em captar as intenções do orador muito além das palavras que ele pronuncia. Intérpretes são comunicadores, são meios de transmissão. Não se trata de traduzir palavra por palavra, mas de transmitir uma mensagem capturada numa língua e reconstruída com fidelidade em outra. Tudo isso em tempo real, sob pressão. Dado que o intérprete simultâneo ouve e fala ao mesmo tempo, ele precisa aprender a ouvir seletivamente, focando mais no sentido daquilo que é dito do que, individualmente, em cada palavra.


Alastair Reid ficou estarrecido durante uma conferência internacional, em Genebra, com a atuação de um intérprete simultâneo em cabine. Ao mesmo tempo em que captava pelo fone de ouvido a fala de um orador russo, e seus lábios emitiam a tradução para o espanhol, ele também folheava a seção de esportes do Journal de Genève, escrito em francês.


“Me pergunto se o bom intérprete não tem efetivamente algum parafuso solto”, pondera o veterano John Stephen Morris, um californiano espaçoso, radicado há 42 anos em Brasília. Ele aponta para um aspecto único da profissão: “Você está ouvindo numa língua, e você não pode refletir sobre o que está ouvindo; você também está falando numa outra língua, e ao mesmo tempo está como que fora de sua órbita, observando a você mesmo do alto. Como se você estivesse fiscalizando o que lhe sai da boca.”


Os dois telefones da residência de Morris, no Lago Norte, não param de tocar, atestando que trabalho, aos 68 anos de idade, não lhe falta. O seu escritório é atravancado de papéis, apostilas e livros por toda parte, sobretudo no chão. Na estante, o lugar de honra está ocupado pela obra completa do irmão famoso, o escritor e jornalista Charles R. Morris, autor, entre outros, de Os Magnatas e do best-seller premonitório O Crash de 2008: Dinheiro Fácil, Apostas Arriscadas e o Colapso Global do Crédito, sobre a implosão do mercado mundial.


“O essencial é você ser imune ao pânico”, avisa o veterano, com seu vozeirão de tenor. Morris já encarou um enfarte com três pontes de safena e dois anos depois estava em uma cabine quando voltou a sentir dores no peito. “Mas a colega de cabine foi extremamente prática, me substituiu na hora, fui levado para o hospital e ninguém percebeu nada”, disse.


Morris é intérprete de conferência (designação oficial do profissional que faz tradução simultânea e/ou consecutiva), além de tradutor juramentado. À primeira vista, tudo a ver, dado que as duas atividades exigem completo domínio de idiomas. Na prática, mais uma vez, são primos distantes. O tradutor produz com as mãos, sozinho, cercado de dicionários, dono do seu tempo. Ele capta visualmente o material bruto. Já o intérprete depende da audição e se sustenta apenas na memória. Ele não é dono do tempo, produz com a boca. E o que ouve depende do sotaque, da maneira de falar do orador – há os concisos, os prolixos, os que falam para dentro, os que não sabem concluir.


Da modalidade consecutiva, que John Morris hoje prefere deixar para gerações mais novas por considerá-la desgastante, ele tem boas lembranças. “Tive a oportunidade de trabalhar com poucas pessoas com a compreensão exata da nossa função, como Henry Kissinger. Ele entendia perfeita e maravilhosamente bem a dinâmica da coisa”, relembra. “Kissinger levava o intérprete até o seu limite de memória consecutiva e previa o quanto você ainda podia aguentar sem perder o fio da meada. Ele se limitava estritamente àquele tempo, falando em parágrafos claros, curtos e precisos. O controle de sua expressão era total.”


Outro que o americano elogia sem reservas é Fernando Collor, para quem trabalhou inúmeras vezes durante e após a Presidência. “Collor sabia usar o intérprete. Expressava-se em pensamentos completos, com início, meio e fim. Tinha uma cabeça muito lógica. O inglês dele não era muito bom, não. Ele conseguia se expressar no idioma, mas não amplamente. De todo modo, não admitia falar em inglês em ocasiões oficiais por ser presidente do Brasil, cuja língua oficial é o português.”


Uma também veterana, a paulistana Simone Troula, dona de uma vivência rara com presidentes brasileiros (cinco anos de interpretação para João Figueiredo, quatro para José Sarney e dois para Collor), é de mesma opinião. “Collor sempre teve aplomb, falava francês e inglês razoavelmente bem, e tinha boas noções de alemão, mas sempre insistiu em operar com intérpretes”, diz essa filha de mãe escocesa e pai francês.


O trabalho de intérprete, por ser também emocional, é um convite permanente ao estresse. A carioca Lúcia Melim, com duas décadas de atuação em quatro línguas, conhece as agruras físicas do ofício. Num início de tarde de junho, ela aproveitava as pausas de vinte minutos entre sessões de cabine no Hotel Windsor, em Copacabana, para conceder a entrevista. Mesmo assim, miúda e lépida, a cada vez que descia ao saguão do hotel para prosseguir a conversa trazia seu netbook com cronômetro digital acionado, para vigiar o quanto lhe restava de tempo antes de reassumir o microfone. “Você consegue ficar numa simultânea até por uma hora, não mais”, ela disse. “E numa consecutiva, ao longo de duas horas no máximo. Para esse tipo de trabalho eu diria que o cérebro se recupera de trinta em trinta minutos. Mas com o passar do tempo tornamo-nos muito sensíveis a ruídos, e ficamos ilogicamente irritados com barulhos.”


Já Simone Troula costuma esvaziar a cabeça imediatamente após cada evento – um pouco como jornalistas que precisam assimilar tudo sobre determinado tema e no dia seguinte são chamados a pular para outro assunto. Ela só não se esquece de um congresso sobre broncoesofagologia, cujos conhecimentos retém até hoje. Fumando um cigarro atrás do outro no fantasmagórico saguão do Hotel Unique, de São Paulo (antes da entrada em vigor da lei antifumo), ela comentou: “Você chega em casa sem força física sequer para arrumar uma gaveta.” Simone menciona um estudo da ONU sobre a saúde mental e física dos intérpretes, elaborado há quase meio século, mas que permaneceu reservado. Mesmo assim, o estudo orientou melhorias nas condições gerais de trabalho dos 113 intérpretes fixos e outros tantos terceirizados da organização. Em média, um profissional de interpretação de conferência passa mais de um terço dos dias de trabalho longe de seu domicílio, e interpretar mais de 250 dias ao ano pode levá-lo a um colapso nervoso. Às vezes, ele precisa atuar de imediato, logo após intermináveis vôos intercontinentais, mudanças climáticas bruscas e condições tecnológicas novas. Dormir ou comer a contento são raridades.


“Pelo menos na minha experiência”, conta Simone, “somente em países comunistas o intérprete podia se sentar e comer com as autoridades.” Foi o que ocorreu no jantar oferecido pelo presidente da Argélia, Chadli Bendjedid, ao general Figueiredo. “Figueiredo, aliás, sempre se preocupava conosco. Voltava-se para mim, enquanto eu fazia o chuchotage, e me passava um canapé de patê, com o qual eu não sabia o que fazer durante a interpretação consecutiva. ‘Você tem de se alimentar’, insistia ele.”


Simone confirma que Collor tem bons conhecimentos de alemão e relembra uma cena insólita envolvendo José Sarney, quando presidente da República. “Estávamos no Metropolitan Museum de Nova York para um jantar com autoridades, e Sarney passou a tecer comentários poéticos sobre a liberdade, que eu ia interpretando para o inglês. À medida que o intérprete de russo ia vertendo a fala para o seu idioma, provocava lágrimas no chanceler soviético da época, Eduard Shevardnadze. Também o general paraguaio Andrés Rodríguez [consogro de Alfredo Stroessner e autor do golpe militar contra ele] pareceu se comover. ‘¿Qué bien habla Sarney, no le parece?’, me sussurrou.”


De um modo geral, simpáticos a intérpretes são as autoridades americanas, em particular Jimmy Carter e a dupla Bush, pai e filho. Carter, por exemplo, durante a missão de observação das eleições de 2004 em Moçambique, insistiu em apresentar à esposa Rosalynn e ao filho Chip a intérprete que lhe foi alocada, além de convidá-la a visitá-lo – e hospedar-se – em sua casa em Atlanta. George W. Bush tornou-se herói da tribo que estava em São Petersburgo, em julho de 2006, interpretando a reunião do G8. Com todos os chefes de Estado já enfileirados para a foto oficial, Bush viu os intérpretes sendo varridos para o lado, como de hábito, e pediu para que se juntassem ao instantâneo. Sucesso coletivo.


No caso de Bush pai, a gratidão foi individual. Coube ao russo Igor Korchilov, que atuou como intérprete da era Kruschev até Mikhail Gorbachev, admitir um erro que lhe rendeu intermináveis segundos de pânico. Em Translating History, seu livro de memórias publicado em 1997, ele segue a regra de não revelar qualquer segredo, mas abastece o leitor com vinhetas que dizem muito da política e de seus líderes. Num episódio, Gorbachev relata para Ronald Reagan detalhes da luta intestina que tomou conta do Kremlin para saber quem ficaria com o Lincoln Continental azul-escuro forrado de veludo preto, que Leonid Brejnev havia recebido de Richard Nixon. Em outro, as primeiras-damas Nancy Reagan e Raíssa Gorbachev tecem comentários pouco diplomáticos uma sobre a outra. “Qualquer ser humano gostaria de viver numa casa comum. Isso aqui é um museu!”, alfinetou a Sra. Gorbachev depois da primeira visita na Casa Branca.


O erro que assombra Korchilov ocorreu durante a reunião de cúpula entre George Bush pai e Gorbachev, no final dos anos 80, quando a Guerra Fria começara a degelar. Os dois chefes de Estado e suas respectivas delegações debatiam coisas como SDI, ABMS, MERVS e altas tecnologias da Guerra nas Estrelas, o guarda-chuva estratégico. Tudo dentro de um horizonte de controle de armas e a proposta de “céus abertos à inspeção” por parte dos americanos. O impasse girava em torno da inspeção a ser feita nos EUA e na URSS, para se certificarem do cumprimento dos termos do acordo. Os soviéticos pleiteavam que os aviões de inspeção pertencessem ao país a ser inspecionado, enquanto os americanos defendiam o contrário.


A discussão passou a girar em torno de duas palavras perigosamente similares em russo: o que inspeciona versus o inspecionado. Korchilov conta que Gorbachev pronunciou sem clareza o final das duas palavras, fazendo com que ele traduzisse a posição soviética como sendo exatamente o oposto do que Gorbachev queria. “O secretário de Estado James Baker e Bush congelaram, incrédulos. Ainda assim, macacos velhos, solicitaram que Gorbachev reiterasse e confirmasse o que acabara de dizer. Quando traduzi para o meu chefe o pedido americano, Gorbachev se agitou e disse: ‘Não, não e não, não foi nada disso que eu falei, eu disse o contrário!'”


“Ao final da reunião, fui me desculpar com o presidente americano pelo incidente. Ele ouviu, assentiu gravemente e disse: ‘Bem, esse foi o lado ruim. O lado bom foi que você não desencadeou a Terceira Guerra Mundial.'”


Nicole Kidman foi se familiarizar com a profissão antes de desempenhar o papel de uma intérprete da ONU que, por conta de um microfone não desligado, ouve os planos secretos de um atentado contra um líder africano (A Intérprete, 2005, do diretor Sydney Pollack). Ela visitou a galeria de cabines de vidro do Conselho de Segurança e quis saber quanto tempo o intérprete deve aguardar antes de começar a traduzir a fala do orador. “Uma mera fração de segundos”, respondeu-lhe Brigitte Andreassier-Pearl, chefe do serviço de interpretação. “Mas também vai depender da velocidade da fala. E dependendo da língua de partida, o intérprete não pode mergulhar de cara, pois será necessário aguardar qual o verbo da frase.”


A intérprete certamente se referia ao alemão, que não é um dos seis idiomas oficiais de trabalho nas Nações Unidas (inglês, árabe, chinês, espanhol, francês e russo). Pela estrutura gramatical do alemão, a ação da frase (o verbo) vem sempre no final, o que gera um hiato de tempo até que se tenha a plena compreensão da sentença. No caso do chinês, a armadilha ocorre pela estrutura gramatical não ser baseada na fórmula mais comum de sujeito/predicado. Também chamada de “língua sem sujeito na frase”, o chinês leva seus intérpretes a uma tendência de tradução literal, palavra por palavra, e ao emprego abundante da voz passiva, tornando o resultado final pouco fluido.


Em seu giro pela ONU, a atriz australiana também formulou a pergunta mais frequente feita a intérpretes do mundo inteiro: o que você faz quando não sabe uma palavra? A resposta: você tenta captar o sentido da palavra perdida e expressa a ideia nela embutida. Alguma expressão similar acaba surgindo – mesmo que tardiamente.


Alexia Whiting, natural da Sérvia, criada no Brasil e de nacionalidade britânica, atua junto às entidades da União Europeia em cinco idiomas. Ao longo dos anos foi acumulando receitas para driblar os percalços do ofício. “Não raro o cérebro continua trabalhando num problema que já passou e, de repente, minutos depois, você se dá conta de algo perdido. Às vezes é até possível inserir rapidamente uma correção. Costumo deixar o orador começar a falar sem interpretar nada até aparecer claramente o sentido de sua frase. Como nem sempre isso ocorre já nas primeiras palavras – pode levar até uma frase inteira -, ajuda inserir um “muito obrigado, senhor presidente” ou algo anódino do gênero, para ganhar tempo de concentração.


Alexia também se habituou a escutar a si mesma, logo no início de uma interpretação, para testar se sua fala está fazendo sentido. “Isso é muito importante, pois a tentação é pronunciar uma cachoeira de palavras coladas à fala do orador, sem se dar conta se é asneira”, esclarece ela. “É vital fazer uma análise-relâmpago do sentido do texto original, visando compreender o que está sendo dito. Quando isso acontece, a batalha está ganha. Caso contrário, instala-se o pânico e você corre o risco de traduzir meras palavras e não o conteúdo. Resta então apenas a esperança de que a plateia com fone de ouvido saiba do que se trata.”


É no Parlamento Europeu que as questões pertinentes à interpretação atingem uma dimensão próxima ao buraco negro da física. São 735 deputados representando meio bilhão de pessoas (quase três Brasis inteiros) de 27 países que falam 23 línguas e utilizam três alfabetos (latino, grego e cirílico) – além da pletora de quase sessenta idiomas regionais. Por sorte, Alemanha e Áustria falam o mesmo alemão, França, Luxemburgo e Bélgica se entendem em francês, Reino Unido e Irlanda brigam em inglês. Senão seriam 27 as línguas oficiais e obrigatórias para cada documento, discurso, saudação ou compêndio produzido sob sua égide. “Mesmo se um membro do Parlamento sabe falar inglês, francês ou alemão, quando se trata de um discurso político nuançado ele precisa ter acesso a toda a extensão de um idioma, o que normalmente só ocorre em sua língua-mãe”, garante a diretora-geral de Interpretação e Conferências do Parlamento Europeu, a grega Olga Cosmidou.


Diante desses números, não surpreende que as sessões plenárias do Parlamento mobilizem entre 800 e 1 mil intérpretes simultâneos. Não fosse assim, cada discurso de meia hora demoraria pelo menos 660 minutos, ou seja, onze horas, até ser traduzido em sequência para todas as línguas oficiais. Vale registrar que existem 506 combinações linguísticas possíveis no âmbito do Parlamento Europeu (os 23 idiomas oficiais multiplicados por 22).


Foi o inchaço dessa babel de mais e mais países-membros que levou um jornal de Bucareste, o Cotidianul, primeiro diário não governamental da Romênia, lançado após a implosão comunista de 1989, a um fino momento de humor. Com a eleição, em janeiro último, de dois nacionalistas romenos, o jornal publicou um minidicionário para que os intérpretes e tradutores sediados em Bruxelas pudessem se familiarizar com o vocabulário usado pelos novos eurodeputados. A lista de verbetes é extensa, mas alguns exemplos são particularmente eloquentes: vânzator de iaurt (vendedor de iogurte) (paduche (piolho), maimuta curentata (macaco eletrocutado), limbric (lombriga), comunistule (comunista safado).


Intérpretes simultâneos eventualmente levam para suas cabines manuais ou dicionários específicos ao tema em pauta. Três profissionais de uma mesma língua se revezam ao microfone a cada meia hora nas cabines, e alguns deles fazem anotações enquanto traduzem. Isso porque a chance de um termo difícil voltar a ser usado por algum orador é grande. Outros trazem laptops contendo enormes glossários e dicionários na memória. Como muitas organizações da União Europeia operam em Wi-Fi, com frequência um colega acha uma palavra ou expressão não traduzida, a tempo de ainda poder ser utilizada por quem está interpretando.


Por mais tenso que seja seu trabalho, quando está na cabine, o profissional se sente protegido por ela. No caso das instalações proporcionadas aos intérpretes das instituições europeias, há razões objetivas para esse bem-estar. Todas elas seguem as normas ISO 2603, revisadas e avaliadas pela Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, mais conhecida pelo seu acrônimo francês AIIC. As especificações são seguidas à risca e visam atender três requisitos: garantir a separação acústica entre os diferentes idiomas usados simultaneamente, proporcionar comunicação eficiente entre as cabines e a sala de conferências, e oferecer conforto máximo.


Assim elencado, parece óbvio. Não é. O quesito “Iluminação”, por exemplo, estabelece que a superfície de trabalho para cada intérprete (0,45 metro) deve ter iluminação individual que produza uma intensidade uniforme de pelo menos 300 lux. Luzes fluorescentes não podem ser utilizadas sem blindagem. Reflexos da iluminação de teto sobre os vidros da cabine precisam ser evitados. Cores? Todas as superfícies da cabine devem receber acabamentos opacos. As cadeiras ergométricas precisam ser estofadas com material dissipador de calor e a superfície de trabalho deve ser revestida de material refratário a ruído. Sem falar no ângulo de visão ideal do auditório, na distância máxima do pódio (30 metros) e nos complexos parâmetros acústicos (“O nível de pressão acústica ponderado A, causado quer pelo sistema de climatização, quer pela iluminação, quer por qualquer outra fonte sonora, não deve ultrapassar 35 decibéis”). Quanto aos parâmetros ambientais, o ar deverá ser renovado sete vezes por hora e a concentração de dióxido de carbono não deverá exceder a 0,1%. Tudo é objeto de normas.


Só que o dia a dia de um intérprete não se limita ao eixo Bruxelas-Estrasburgo-Luxemburgo-Nova York. No mercado privado, mundo afora, as cabines podem ser minúsculas e sem ar, os ruídos da sala chegam sem cerimônia, não raro o equipamento de áudio é antigo, botões do console saltam ou não funcionam, as cadeiras podem ser de jantar, a luz, péssima, e joelhos batem na parede frontal. Às vezes a cabine consiste em uma caixa colocada em cima de um tablado, com uma parede frontal de vidro e uma cortina de veludo fazendo as vezes de porta.


A carioca Lucia Melim reconhece que o padrão aprovado pela AIIC é o ideal, mas não acha realista penalizar firmas ou governos sem estrutura para adotá-lo. “Tome-se o prédio do BNDES do Rio de Janeiro, por exemplo – lindíssimo, mas o mezanino onde trabalham os intérpretes tem vidro fumê!”, aponta, horrorizada. “Além disso, os vidros são altos, proporcionam pouca visibilidade. O prédio do Mourisco não é diferente: o local deve ter sido pensado para cabines de projeção e não de interpretação, uma vez que o intérprete teria de ficar de pé para poder ver o palestrante. Sem uma visão clara e desobstruída do orador, o esforço mental que fazemos é absurdo.”


A interpretação como meio de comunicação data possivelmente dos primórdios do Império Otomano, no século xv, quando os turcos começaram a conquistar povos com os quais faziam tudo, menos se entender. E a gênese da chamada interpretação de conferência vem associada às negociações do Tratado de Versalhes, em 1919, com tradutores requisitados nas fileiras militares. Mas foram os rompantes oratórios dos discursos na Sociedade das Nações, em Genebra, no período do entreguerras, que impulsionaram a técnica da interpretação consecutiva nas duas línguas oficiais da organização – inglês e francês.


Já a interpretação simultânea, quando veio a ser tentada pela primeira vez no final dos anos 20, em Moscou, foi um fracasso. Foi preciso esperar o final da Segunda Guerra Mundial para ver o seu desabrochar e pleno potencial. A ocasião não poderia ter tido visibilidade maior: os processos de Nuremberg (1945-1946), no qual os criminosos de guerra nazistas foram julgados em quatro línguas: alemão, francês, inglês e russo. A vantagem da técnica logo se tornou óbvia, pela enorme economia de tempo. A estreia do novo formato foi tão impactante que Hermann Göring, certamente o mais graúdo dos acusados, exaltou-se: “Eles [os intérpretes simultâneos] estão encurtando a minha vida!” Terminou tomando uma cápsula de cianureto para evitar o enforcamento*.


O jovem alemão Richard Sonnenfeld tinha apenas 22 anos em 1945 quando o acaso o catapultou para o cargo de intérprete-chefe da promotoria americana no julgamento dos 24 acusados nazistas. Filho de um casal de médicos judeus do norte da Alemanha, ele tinha escapado para os Estados Unidos aos 15 anos, alistara-se e combatera na Europa como soldado. Pinçado por seu conhecimento do idioma alemão para atuar sob as ordens de Robert Jackson, o juiz da Suprema Corte americana encarregado dos interrogatórios, Sonnenfeld foi quem mais se ocupou do Reichsmarshall [marechal do Reich]. Ao ser interrompido pelo acusado a primeira vez, o jovem recruta estabeleceu uma regra: “Senhor Gering”, disse ele, pronunciando o nome errado propositalmente. “Quando eu traduzo para o alemão as perguntas do coronel e passo suas respostas para o inglês, o senhor deve permanecer em silêncio até eu concluir. Se, ao ler as notas taquigráficas da sessão, o senhor tiver alguma reclamação, vamos decidir se a levamos em conta ou não.” Pelo relato de Sonnenfeld, que consta de seu livro de memórias, o acusado o fulminou em silêncio. “Meu nome é Göring e não Gering”, disse apenas.


Outro garoto judeu alemão, Peter Less, que fugira para a Suíça e cursava a prestigiosa École de Traduction et d’Interprétation da Universidade de Genebra – até hoje a meca dos melhores profissionais do ramo -, teve participação ainda mais dramática em Nuremberg. Fluente em três idiomas, Less estava em sala de aula quando três oficiais americanos irromperam na classe. Vieram selecionar alunos para uma missão que ninguém entendeu direito. Ele foi um dos escolhidos. “Amanhã de manhã vocês voarão para Nuremberg”, ouviram. Less, que teve a mãe, o pai, a única irmã e a avó assassinados pelos nazistas, fez a interpretação simultânea para todos os acusados. Tinha apenas 25 anos incompletos. Ao final, foi confinado num castelo da Bavária como um dos encarregados da tradução das 360 páginas de acusação. E com uma advertência: “Se uma só palavra do conteúdo desses documentos vazar, vocês serão submetidos a uma corte marcial.”


A comprovação da eficácia da interpretação simultânea gerou a necessidade de se organizarem as técnicas e normas da profissão. Coube a três personagens lendários fundarem a AIIC, na Paris de 1953. Chamavam-se Jean Herbert, André Kaminker e o príncipe Constantin Andronikof.


Dos três, Andronikof foi o mais refinado. Intérprete da confiança absoluta do general Charles de Gaulle, o príncipe, nascido na Rússia imperial, era teólogo ortodoxo e escritor. Ele não permitia o uso de canetas esferográficas durante sessões de trabalho, provavelmente por considerá-las vulgares, e oficialmente por receio de a tinta se esparramar. Tinha sempre à mão cinco lápis, embora não fizesse anotações de qualquer espécie ao interpretar. “Estou ávido por ler suas memórias”, disse-lhe certa vez o amigo e escritor russo Vladimir Volkoff. “E é por isso que jamais escreverei uma só linha. Me proibi de fazer qualquer anotação enquanto eu for intérprete”, respondeu o príncipe, estabelecendo a pedra fundamental que norteia a profissão: o sigilo. Quando Andronikof pediu ao cofundador Kaminker para redigir um projeto de Código de Honra para a AIIC, o colega foi breve: “Três artigos bastam. Artigo 1: o segredo profissional é total e absoluto. Artigo 2: o segredo profissional é total e absoluto. Artigo 3: o segredo profissional é total e absoluto.”


Andronikof reinou absoluto na AIIC até morrer, em 1997, aos 82 anos, e continua cultuado como um mestre. Sempre que interrogado por jovens candidatas à profissão, sobre medos e armadilhas, ele repetia uma célebre resposta de Sarah Bernhardt quando uma jovem atriz comunicou, orgulhosa, não ter medo de errar: “Não se aflija, querida, isso vem com o talento.”


A AIIC existe em 271 cidades, espalhadas por 98 países, operando, no conjunto, em 48 línguas. Conta com mais de 2 883 membros, além de outros 230 na fila de postulantes cujos processos de adesão estão sendo avaliados. Não existe exame eliminatório. O brasileiro Sérgio Xavier Ferreira é um dos postulantes atuais e, como manda a regra, independentemente de sua qualificação, precisa ser apadrinhado por pelo menos três membros permanentes da entidade. Dois deles devem ter o mesmo cardápio de línguas no currículo.


Reconhecida por todas as grandes organizações internacionais, a AIIC define as normas de trabalho, de técnica e de formação profissional desse universo. Um ingrediente básico, contudo, não mudou desde a saída de cena do príncipe Andronikof: a profissão de fé no cânone do sigilo. Em tese, se tomado ao pé da letra, nenhum dos entrevistados para esta reportagem poderia tê-lo feito, embora nenhum tenha violado qualquer migalha de segredo profissional.


Três meses atrás, o cidadão francês de origem cambojana Yves Bergougnoux, residente no Brasil há mais de 22* anos, sentiu de perto o vigor do cânone. Membro ativo da AIIC desde novembro de 2008, foi suspenso em julho por dois anos por violar os itens 2a, 2b, 6 e 6b do Código de Ética Profissional da entidade. Numa entrevista na redação da Piauí, Bergougnoux, de aparência bem mais jovem do que seus 44 anos, se dispôs a discorrer sobre aspectos teóricos e filosóficos do ofício. Não se acanhou em dissecar outras normas da profissão e, ao arrepio do pensamento prevalente na AIIC, sustenta que um intérprete não pode* ser nem neutro, nem objetivo e nem invisível. “O orador é o autor do pensamento, mas vou arriscar dizendo que o intérprete também é autor”, disse ele. Bergougnoux usa de metáforas singulares ao diferenciar a interpretação simultânea da que é consecutiva. Para ele, a primeira se assemelha a um surfe intelectual. “Você surfa numa onda, que é o pensamento do orador, e não pode cair nem para trás nem para a frente. Se cair para a frente, você se adiantou, quis adivinhar o que o orador queria dizer e se perdeu, pois terá de esperar. Se demorar demais, vai perder não só a frase como a onda – ficará parado atrás da rebentação.” Quanto à consecutiva, ele a compara a um episódio de apnéia. “Você está debaixo d’água e vai procurar prender a respiração o maior tempo possível antes de voltar a respirar.”


Bergougnoux surpreendeu-se com o fato de a revista ter conhecimento de sua suspensão* e se manteve irredutível em discuti-la. Assim, sabe-se apenas que a sanção foi motivada pela publicação, em sua página pessoal do Facebook, de uma crônica semificcional envolvendo a visita do presidente francês Nicolas Sarkozy a Brasília, em dezembro passado.


Para a AIIC, foi pecado capital e imperdoável. A ponto do presidente da entidade, Benoît Kremer, achar útil divulgar uma versão turbinada do dogma. Num texto difundido aos associados em 9 de julho passado, ele reitera a proibição imposta aos membros de divulgar, a quem quer que seja, qualquer informação de que tenham tido conhecimento no exercício da profissão. E frisa que o verbo “divulgar” designa o ato de transmitir informações, quer em resposta a uma pergunta (divulgação passiva), quer por iniciativa própria. Tampouco importa o meio: oralmente, por fax, correio eletrônico, Facebook, Twitter. “A quem quer que seja” refere-se a qualquer pessoa, seja da família, desconhecido ou colega. E para quem ainda não entendeu, “qualquer informação” é exatamente isso, independente de relevância.


No entender de Kremer, a mera ocorrência de uma reunião ou a participação (ou ausência) de tal ou tal pessoa pode se revestir de uma importância insuspeitada. Ao mencionar, por exemplo, que um presidente usava gravata vermelha e meias laranja, o intérprete pode não estar traindo segredo algum. Mas ao confirmar a presença do presidente ele pode estar divulgando um fato importante. No entender de Kremer, as normas abrangem desde o momento em que o intérprete é contratado até a sua morte. Em outras palavras, se adotada ao pé da letra, esta reportagem sequer existiria.


A veterana Ulla Schneider, por exemplo, fundadora da Associação Paulista de Intérpretes de Conferência, a APIC, consultou o próprio presidente da AIIC quanto à oportunidade de ser entrevistada a respeito de sua extraordinária experiência como intérprete do presidente Ernesto Geisel, mais de trinta anos atrás. Nem pensar. Ulla, que hoje mora em Bremen, Alemanha, cercada por cinco estantes repletas de dicionários, estava a bordo da carruagem que conduziu o presidente brasileiro ao Palácio de Buckingham, na visita oficial de 1976. Também tem lembranças ainda vívidas do trabalho mais bizarro de sua carregada biografia profissional. “Foi o acompanhamento das investigações sobre a identificação do cadáver de Josef Mengele, em 1985. Havia três grupos de investigadores – da Polícia Federal brasileira, da Polícia Federal alemã e do Instituto Simon Wiesenthal. Cada grupo tinha o seu intérprete e todos desconfiavam de todos -, menos os próprios intérpretes, que eram todos amigos e membros da APIC.


Amigos ou não, não seria exagero afirmar que a grande maioria dos intérpretes de conferências tem uma relação de pouco apreço por Fernando Henrique Cardoso. De bem com a vida aos 78 anos de idade, e magnificamente instalado no seu centro de estudos da praça Ramos de Azevedo, com vista privilegiada para o viaduto do Chá, em São Paulo, o ex-presidente não precisa de muito incentivo para explicar o porquê dessa reserva da classe. “Não gosto de intérprete”, explica, sem maiores rodeios. “A conversa acaba não tendo fluxo, torna-se um sacrifício. Sei que o protocolo prefere quando o presidente usa intérprete, mas tenho horror à formalização. A química é muito melhor quando o encontro se dá sem intermediários. Você se mostra mais como realmente é. Até hoje sou muito amigo do Clinton, e Tony Blair me dá beijo quando me encontra, um pouco por conta disso. Sei que o meu inglês não é muito bom – aprendi-o por necessidade, ainda no Chile -, mas acabo conseguindo dizer mais ou menos o que quero. No conceitual me viro bem; mais difícil é acertar no concreto.”


Ao contrário dos profissionais bloqueados pelo voto de silêncio, o ex-presidente é um maná de histórias nas quais sabe rir de si mesmo. Certa vez, hospedado no mesmo hotel de Turim que Gorbachev, ele encontrou-o no corredor. Comemorava-se algo relacionado com a queda do Muro de Berlim. “Gorbachev desandou a falar comigo em russo com a maior naturalidade, sendo que eu não entendia palavra alguma. Como não tínhamos intérpretes por perto, assim ficou. Gosto muito dele. Tem uma filha extraordinária, médica e bonita. Fez as vezes de intérprete no jantar.” De Helmut Kohl parece ter recordações menos afetuosas. “Era um falastrão, não sabia nada de inglês e tinha estilo impositivo.”


É o próprio Fernando Henrique quem conta ter corrigido uma intérprete alemã por ocasião da inauguração de uma exposição sobre a Amazônia, em Bonn. “Do lado de cá não tínhamos ninguém, e vi que ela estava traduzindo algo errado. Parece pedante, pois como você sabe sei apenas duas ou três frases nessa intricada língua”, acrescenta, maroto. Explica ter estudado alemão cinco anos num curso particular perto da Beneficência Portuguesa de São Paulo, com a mulher Ruth e outros, mas não ter aprendido quase nada.


“A família até hoje se diverte relembrando um passeio que fizemos à região de Flandres, nos anos 60. Estávamos perto de Bruges, fazia um frio do cão, as crianças eram pequenas e achei boa idéia irmos todos tomar um chocolate quente. Entrei num café e pedi: Herr Ober, ich möchte bitte vier Tassen Schokolade … sehr kalt (Garçom, eu queria quatro xícaras de chocolate …. muito frio), contou, satisfeito por poder dar uma palhinha no idioma.


Também conta que, em Berlim, conseguiu esquecer o nome da avenida principal da cidade, a Kurfürsterdamm, e resolveu dar uma orientação genérica ao taxista: eine grosse Strasse mit einer bombardierte Kirche [uma grande rua com uma igreja bombardeada]. “Ora”, conclui com gáudio, “metade das ruas de Berlim tinha igrejas bombardeadas…”


Com o ex-primeiro-ministro italiano Massimo D’Alema entendeu-se a seu modo: “Italiano eu entendo, mas como não gosto de intérprete, prefiro imitar. Quando nos encontramos no Museu de Belas Artes do Rio de Janeiro, em 1999, ele falava em italiano comigo e eu respondia em português espanholado, devagar.”


Enquanto as conversas são mais sociais do que de conteúdo, ninguém reclama. Mas quando algum diálogo tange assuntos de Estado, e o presidente dispensa a intermediação de intérpretes, o protocolo arranca os cabelos. É o próprio Fernando Henrique quem narra um episódio de voltagem alta. “Pouco antes da vinda do presidente da China Jiang Zemin a Brasília houve um telefonema do George Bush para mim. Estávamos em abril de 2001, ele havia tomado posse uns dois meses antes, e passava por sua primeira crise internacional. Pediu-me para fazer uma gestão junto a Zemin para desencruar o impasse criado pela interceptação de um avião de espionagem americano sobre solo chinês, com 24 tripulantes a bordo.”


Jiang Zemin chegou a Brasília no dia 11 de abril, proveniente de Montevidéu. “Eu o recebi sozinho no meu gabinete, no final da tarde. Foi um encontro privado. Conversamos em inglês. Ao final, Zemin fez um comentário que não vou esquecer tão cedo. ‘Nós temos 5 mil anos de história. Quantos anos têm os Estados Unidos? Mal passam dos 200. E esse rapaz é muito jovem [referindo-se a George W. Bush]. Num episódio anterior em que as relações entre nossos países também passavam por um impasse, o Clinton me telefonou seis vezes seguidas. Esse aí só me ligou uma vez.'”


As coisas acabaram se acertando com um pedido de desculpas dos Estados Unidos. O comentário final de Fernando Henrique foi ao seu estilo: “No fundo foi mais difícil fazer Bush entender a posição chinesa do que falar com o chinês. Aliás, gostei muito dele, e só agora, lendo o diário secreto do primeiro-ministro Zhao Ziyang (Prisoner of the State: The Secret Journal of Premier Zhao Ziyang) é que perdi um pouco do meu entusiasmo pela figura.”


O Palácio do Planalto da era Lula não poderia ser mais diferente. “Todo o setor de interpretação ficou enferrujado por oito anos de presidência FHC. Com a troca de comando a coisa acelerou”, observa um conselheiro do Itamaraty. Capturar o ministro Franklin Martins numa tarde de terça-feira para falar sobre Lula e seus intérpretes, com tantas questões mais calientes na agenda, já indica a simpatia que o governo atual tem em relação ao tema. “Temos uma trinca básica de intérpretes do presidente: a dupla Sérgio Ferreira/David Hathaway para o inglês, e Lúcio Reiner para o espanhol e francês”, explica o ministro. “É algo que exige imensa confiança e intimidade, mas uma intimidade profissional. Sérgio e David não conhecem a intimidade pessoal do presidente, por exemplo.” Franklin aponta para a química entre Sérgio Xavier Ferreira e Lula. “Ele dá fluência à fala do presidente. E nos momentos mais sociais, sente quando precisa e quando não precisa encostar. Como eles se conhecem há muito tempo, Sérgio sabe dar uma arredondada, pois alguma fala pode ter saído do ponto, saído solta.”


Em matéria de “arredondada”, poucos intérpretes devem ter passado por situação tão incômoda quanto o profissional do Foreign Office de serviço no dia em que a primeira-ministra Margaret Thatcher aceitou, contrariada, receber o presidente da República do Congo, o coronel Denis Sassou-Nguesso, um notório marxista. Segundo Charles Powell, seu assessor para assuntos de política internacional, o visitante chegou, foi conduzido ao salão de audiências e tomou assento defronte à chefe do governo britânico. Após lançar-lhe um olhar gélido, a baronesa abriu o diálogo: “Odeio comunistas.” Segundo o testemunho de Powell para a BBC, o intérprete arredondou a frase para “A primeira-ministra Thatcher diz que jamais deu pleno apoio às ideias de Karl Marx”.


Para Franklin Martins, o presidente Lula tem um termômetro próprio. “Ele é mestre em dizer coisas que não são comuns de serem ditas. É um peixe dentro d’água.” David Hathaway, que interpreta para o presidente em inglês e espanhol, sabe nadar com esse peixe. Economista fissurado em biodiversidade – é autor de uma pesquisa original sobre agrotóxicos publicada no livro Pragas e Venenos -, esse americano refugiado num pedaço de mato em plena região brasiliense prefere quando Lula fala de improviso. “É quando ele usa frases curtas, mais fáceis de serem acompanhadas. Quando lê discursos, tende a acelerar e se expressar numa cadência mais artificial.” Hathaway sobreviveu ao aprisionamento no Estádio Nacional do Chile durante o golpe militar de 1973 e, como tantos colegas, desembocou na profissão de intérprete por acaso. Mas dela extrai o essencial: “Até hoje não sei se dependemos mais de inteligência ou de talento”, diz. “Mas sei que ou você aprende rápido ou você afunda”, garante.



*Alteração em relação à versão impressa.

Quando a justiça depende do intérprete!

Interpretando para um Ministro do Supremo Tribunal Federal

justica cega

Cada vez que um cliente me confia a interpretação simultânea de seu evento penso na enorme responsabilidade que o intérprete assume, de traduzir para inglês ou português, no meu caso, o que estiver sendo dito pelo palestrante em questão. Essa responsabilidade se fez muito mais presente quando um cliente para o qual faço trabalhos de tradução há mais de oito anos solicitou que assumisse a cabine de interpretação, juntamente com um colega de minha confiança, para fazer a tradução simultânea de uma audiência pública no Supremo Tribunal Federal. Eu, falar/traduzir para um Ministro do Supremo! Como se tratava de apresentação dos argumentos a favor e contra o assunto da audiência, meu cliente julgou que eu já tinha acumulado um vasto vocabulário e entendimento sobre o assunto a ser tratado e defendido, naturalmente. Mas continuava a me perguntar: Eu? Falar para um Ministro? Uma pessoa de vastíssimos conhecimentos?

Então lembrei-me que o Ministro e quem mais fosse ouvir a interpretação das falas em inglês tinham muito conhecimento de leis, mas não do assunto a ser exposto durante a audiência, dos fatos pertinentes a cada uma das partes.

Meu cliente era uma destas partes que iriam se manifestar na audiência que, ainda por cima, iria ser televisionada para todo o Brasil. A outra parte contratou outro par de intérpretes, naturalmente.

O dia anterior à audiência foi de reuniões de preparação, de consultas aos expositores sobre vocabulário, ajustes nas apresentações, e na revisão de conceitos. Neste e em outros aspectos, este cliente foi aquele com que todos sonhamos: Interagia conosco e apoiava nosso trabalho.

No dia da audiência, meu companheiro de cabine agiu, como esperado, com total profissionalismo. Ele é realmente um excelente intérprete. Participativo, trabalhamos em perfeita sintonia durante o dia de audiência, por vezes saindo da cabine para dar o lugar ao outro par de intérpretes, coincidentemente, conhecidos nossos. Então foi assim que me vi interpretando para um Ministro do Supremo Tribunal Federal, em Brasília.

Denise Lopes Rodrigues

Tradutora Pública e Intérprete Comercial
JUCEG No. 09

International Translation Day 2013

By Marion Rhodes

International Translation Day is almost upon us. Around the globe, translators and interpreters mark September 30 as “their day.” The date has been promoted since 1953 by the International Federation of Translators to commemorate the Feast Day of St. Jerome, the patron saint of translators and interpreters.

St. Jerome was born in the mid 300s, a time when translation wasn’t exactly the booming industry it is today. At a time when Internet glossaries and CAT tools weren’t even conceivable, he produced some of the world’s most important translations, including much of what became the Latin Vulgate Bible. And yet, St. Jerome’s approach to translation wasn’t that different to that of many modern-day translators. Much like translators today, St. Jerome realized the importance of a reliable source text for an accurate translation. He was also an early advocate of sense-for-sense translation rather than choosing a word-for-word approach. He knew that the best way to really learn a foreign language is to immerse yourself in it, so he moved to Jerusalem and Bethlehem to improve his Hebrew.

Most importantly, St. Jerome was aware of his weaknesses and inadequacies – something all modern translators should take to heart – and admitted fault when it was warranted. Realizing that no translation is ever 100% perfect, he frequently returned to his work for revisions or corrections. And just like translators today, St. Jerome made mistakes. Arguably his most famous translation blunder was putting horns on Moses as he descended from Mt. Sinai. The original Hebrew scripture (Exodus 34) stated that Moses had “rays of light” coming from his head when he returned from the mountain. Unfortunately for St. Jerome, the Hebrew word for “rays of light” can also mean “horns,” which is the meaning he decided upon. It is due to this translation error that visitors to Rome can now admire a marble statue of a horned Moses, sculpted by none other than Michelangelo.

More information about St. Jerome and his work is available on the website of the Translator Interpreter Hall of Fame.


Obras no prédio?

A vida de todo tradutor é governada por três distintas damas.
A Dona Procrastinação, que nos seduz pela curiosidade, ponto fraco (e forte!) da profissão, e que faz com que a gente se perca pelos subterrâneos da internet, seguindo o fio que vai nos levar àquela palavrinha especial, a encontrar a tradução perfeita para uma expressão ou nos fazer desvendar, por fim, o enigma daquele termo tão específico, mas não sem antes passar pelo Facebook, blogs preferidos, sites de notícias e… bem, você já conhece a história.
A Tia Dédi*, parente rígida e sempre presente, que fica observando o seu trabalho por cima do seu ombro, qual papagaio de pirata, e batendo o pezinho enquanto você se deixa levar pelos encantos da Dona Procrastinação, mas que jamais, jamais vai estender o seu prazo, mesmo que você esperneie.
E finalmente, a indefectível senhora que frequenta todas as festas mesmo sem ter sido convidada a nenhuma delas, a dama nada glamorosa conhecida como Lady Murphy*, que decreta que tudo o que tem a mínima possibilidade de dar errado, dará.
Quando as três distintas damas se encontram, caro profissional, a encrenca é certa.
Na última visita que me fizeram, tomaram o chá da tarde e me deixaram de presente uma obra no prédio, daquelas de derrubar paredes e fazer vibrar todas as superfícies verticais e horizontais, como se fosse a reverberação de uma batida funk dentro de um fusca.
Impossível trabalhar em casa.
E o que fazer, já que a casa de um tradutor é o seu escritório, em 99% dos casos?
Como lidar com a perturbação constante de uma obra, fora ou dentro de casa, e conseguir continuar com a produtividade em bom nível, cumprir prazos e não enlouquecer?
Essa situação se apresentou para mim ontem, e ao falar com o vizinho responsável pela obra, fui informada que ela durará seis meses e a fase mais crítica, de demolição, uma semana!
Para passar o período mais crítico, pensei em algumas soluções, umas mais simples e outras mais radicais, que podem servir para o meu problema, mas também para o seu, já que obras são bem democráticas.
  • • Descobrir os horários nos quais a obra está parada e intensificar o trabalho neles: geralmente as obras começam a partir das 8:00 e vão até às 5:00, com  um intervalo de uma hora para o almoço. Pelo menos é assim em condomínios, nos quais o regimento determina esse horário ou um parecido com esse. Vale acordar mais cedo e se concentrar para fazer esse período render, deslocar o almoço e aproveitar logo depois do término da obra, mesmo tendo que rearranjar compromissos e afazeres domésticos, que podem ser encaixados nos horários em que a obra funciona.
  • • Troque de cômodo: às vezes o barulho da obra perturba mais em um lugar da casa do que em outro. Se você tem seu escritório já montado, talvez valha a pena desmontá-lo por um tempo e deslocá-lo para outro lugar menos barulhento dentro da própria casa.
  • • Vá trabalhar no salão de festas: essa sugestão me foi dada pelo próprio dono da obra, que ao ouvir meu problema, lembrou que a obra é no 10º andar, e o salão, com mesas e cadeiras, sofá, geladeira e bem simpático, além de não ser usado durante a semana, pode se transformar num bom escritório.
  • • Trabalhe na casa de um parente ou amigo: você tem algum parente ou amigo que está viajando ou trabalha longe e volta tarde? Converse com ele e negocie uma estadia do tipo “escritório”, você usa a casa enquanto a pessoa está fora. É aconselhável que seja uma pessoa com a qual você tenha intimidade, já que esse é um grande favor. Vale trabalhar na casa dos pais ou parentes com a presença deles, desde que você saiba que não vai atrapalhá-los e nem eles a você.
  • • Explore as bibliotecas e casas culturais da região. Lembrando da época em que eu estudava para o vestibular numa biblioteca de uma associação cultural (porque na minha casa a bagunça era geral, com direito a entra e sai contínuo) pensei em procurar e aplicar a mesma situação por aqui, Achei uma biblioteca pertinho de casa, coisa que não teria descoberto sem a “ajuda” da obra.
  • • Há ainda as opções dos cafés com wi-fi como lugar de trabalho, opção cada vez mais difundida.
  • • Se nenhuma das ideias acima funcionar, tente um espaço de coworking. Lembrando de uma colega que optou por trabalhar assim, fui procurar e descobri que tem um aqui pertinho de casa.
Na próxima semana vou testar algumas dessas opções de trabalho “fora da casinha” e volto aqui para contar como foi a minha experiência com elas.
Buon lavoro!
* Tia Dédi: Apelido carinhoso de Deadline, o prazo final. O mesmo vale para Lady Murphy, ou Lei de Murphy.
Tradutora de italiano e mãe do Pedrix. Formada em Biologia e pós-graduada em Letras, acredita que deve  haver vida além dos livros. Tem fama de cabeça-dura e coração mole, um DNA feito de letras e muita cafeína na corrente sanguínea.

O trabalho do tradutor e a lei

Danilo Nogueira Kelli Semolini

© 2013 Danilo Nogueira e Kelli Semolini 1a edição, Agosto de 2013
As informações prestadas aqui estavam corretas na data de publicação, agosto de 2013, e talvez não sejam mais válidas quando você ler o texto. Por isso, não faça nada sem consultar um contador.
O objetivo deste texto não é substituir o contador, mas sim ajudar você a discutir com esse profissional as possibilidades que a lei abre. Esta análise se refere a pontos de legislação federal, aplicáveis em todo o território brasileiro.
A profissão de tradutor não é regulamentada, o que quer dizer que pode ser exercida por qualquer um. Entretanto, para exercer a profissão, ou seja, para traduzir em troca de pagamento, é necessário cumprir certas exigências. Essas exigências variam segundo o tipo de cliente que o tradutor atende.
Tudo o que dizemos aqui é regido por legislação federal, o que significa que se aplica a todos os tradutores, não importa onde vivam.
1. Por que pessoas jurídicas costumam exigir nota fiscal ou RPA?
A pessoa jurídica precisa de uma comprovação de que o pagamento feito ao tradutor teve alguma razão e que o tradutor está operando de acordo com a lei. Há clientes que contornam essas exigências fazendo pagamentos “por fora”, mas o cerco da Receita Federal é cada vez mais apertado e, por isso, a prática do “PF” é cada vez mais rara.
Parta do princípio que o cliente vai querer documentar a transação de acordo com a lei. Se você não tem como fazer essa documentação, procure um contador.
2. Por que pessoas físicas raramente exigem nota fiscal ou RPA?
As pessoas físicas não têm como abater da renda bruta as despesas com tradução e, por isso, não costumam fazer questão de nota fiscal nem de RPA.
3. Como posso trabalhar como tradutor de acordo com a lei?
a) Como pessoa física, sem vínculo empregatício
Quem trabalha exclusivamente para clientes no exterior pode perfeitamente trabalhar como pessoa física e não emitir nota fiscal nem RPA. Emite uma fatura como esta, ou de acordo com os modelos fornecidos pelo cliente. Não se esqueça, entretanto, que, mesmo assim, tem que declarar e recolher o Imposto sobre a Renda das Pessoas Físicas.
b) Como pessoa física, sem vínculo empregatício, sob contrato de cessão de direitos autorais
Esta modalidade se aplica, de modo variado, à tradução de textos protegidos pela Lei dos Direitos Autorais e, portanto, só é permitida no caso de trabalho para editoras. Editora e tradutor celebram um CCDA (Contato de Cessão de Direitos Autorais), pelo qual o tradutor cede seus direitos econômicos à editora em troca de formas de remuneração ajustada entre os dois. Esse contrato é perfeitamente legal. (Informações gentilmente prestadas por nossa colega Denise Bottmann, a quem agradecemos.)
c) Como pessoa física com vínculo empregatício
Mais conhecido como “trabalho com carteira assinada”, é uma das possibilidades mais raras. Há de fato, empregos de tradutor em algumas grandes empresas e em algumas agências, mas a maior parte do serviço é feita por profissionais que trabalham por conta própria.
Quem trabalha com vínculo empregatício, além da “carteira assinada”, faz jus a férias remuneradas, 13o, FGTS e quaisquer outros benefícios que a lei garanta. Por isso, a comparação entre o salário do tradutor empregado e o rendimento do tradutor que trabalha por conta própria é muito difícil.
d) Como pessoa física, na qualidade de autônomo
Cuidado com o termo “autônomo”. Nem todos os que trabalham por conta própria são autônomos. Autônomo é quem está registrado na prefeitura como tal e, por isso, pode emitir um documento denominado recibo de pagamento a autônomo, abreviado RPA, embora também possa emitir nota fiscal de pessoa física.
Todo autônomo é pessoa física e, portanto, se você tem uma firma registrada, embora trabalhe por conta própria, não é autônomo.
Todo autônomo pode emitir nota fiscal e até há empresas que aceitam, mas é uma nota fiscal de pessoa física. Entretanto, quando o cliente fala em “nota fiscal”, está realmente pensando em “nota fiscal de pessoa jurídica”, que o autônomo não pode emitir.
Registrar-se como autônomo é fácil e relativamente barato. Por isso, muitos contadores recomendam essa modalidade.
O problema, para os tradutores, é que a maioria dos clientes não aceita RPA e quer nota fiscal de pessoa jurídica. Para isso, têm dois motivos. O primeiro é que a tributação com que o cliente tem de arcar, quando o pagamento é feito contra RPA, é muito mais alta. O segundo é que autônomo é pessoa física e, como tal, pode alegar em juízo que, na realidade, é um empregado do cliente e que o pagamento contra RPA é um simples subterfúgio para evitar o pagamento dos seus direitos trabalhistas. A isso se chama “vínculo empregatício de facto”.
e) Como pessoa jurídica na forma de sociedade
A maioria dos clientes prefere trabalhar com pessoas jurídicas, não só porque a tributação é menor, mas também porque pessoas jurídicas não podem alegar “vínculo empregatício de facto” e exigir direitos trabalhistas. Portanto, é a forma de operação mais recomendável para o tradutor que quer trabalhar por conta própria.
Uma sociedade de tradutores tem que ser o que o Código Civil chama sociedade simples, por oposição a sociedade empresária. Além disso, o Código Civil (Art. 983) diz que a sociedade simples pode constituir-se de acordo com as normas que lhe são próprias ou segundo as normas que regem os tipos descritos nos Artigos 1.039 a 1.092. Valendo-se dessa possibilidade, nossos contadores costumam constituir as sociedades simples como sociedades limitadas, o que é perfeitamente correto e não prejudica o tradutor em nada.
Como tradutor não é profissão regulamentada, muitas dessas sociedades têm dois sócios, um deles tradutor e o outro algum parente, amigo ou cônjuge. Ninguém tem o direito de perguntar se algum dos sócios é tradutor. Nesse caso, o tradutor costuma deter 99% do capital e seu “sócio” o 1% restante.
É importante que o objetivo da sociedade, como expresso no contrato social, inclua serviços de tradução. Caso contrário, a sociedade não vai poder emitir nota fiscal de serviços de tradução. Muitos clientes fazem questão de que a nota fiscal explicite que se tratam de serviços de tradução e de examinar o contrato social.
A lei permite escolher entre apurar o Imposto sobre a Renda e a Contribuição Social sobre o Lucro Líquido com base no lucro real e no lucro presumido. No caso dos prestadores de serviços, como os tradutores, o lucro presumido é igual a 32% do valor das vendas. Esse sistema facilita muito a vida do tradutor e é bem mais econômico. A alternativa, apuração pelo lucro real, dá muito mais trabalho e resulta em impostos maiores.
f) ComoEIRELI (Empresa Individual de Responsabilidade Limitada)
A EIRELI é uma inovação: uma empresa individual que tem responsabilidade limitada, ao contrário da empresa individual clássica, que tem responsabilidade ilimitada. Em troca dessa responsabilidade limitada, entretanto, a lei obriga a integralização total do capital social que, no mínimo, tem que ser equivalente a 100 vezes o salário mínimo, um valor muito significativo para qualquer tradutor. Integralizar, no sentido acima, significa que o dono de EIRELI tem que desembolsar o capital total e depositá-lo na conta bancária da empresa.
É importante que o objetivo da sociedade, como expresso no contrato social, inclua serviços de tradução. Caso contrário, a sociedade não vai poder emitir nota fiscal de serviços de tradução. Muitos clientes fazem questão de que a nota fiscal explicite que se tratam de serviços de tradução e de examinar o contrato social.
Aqui também, a lei permite escolher entre apurar o Imposto sobre a Renda e a Contribuição Social sobre o Lucro Líquido com base no lucro real e no lucro presumido. No caso dos prestadores de serviços, como os tradutores, o lucro presumido é igual a 32% do valor das vendas. Esse sistema facilita muito a vida do tradutor e é bem mais econômico. A alternativa, apuração pelo lucro real, dá muito mais trabalho e resulta em impostos maiores.
g) Como membro de uma cooperativa
O sonho de muitos tradutores é constituir uma cooperativa para dividir as despesas e contornar as agências. Tem toda uma burocracia que, no nosso entender, invalida a modalidade. A legislação de regência está aqui. Não conhecemos nenhuma cooperativa de verdade em atividade, embora vários tradutores possam fundar uma sociedade, como descrita no item e), acima, para dividir as despesas.
4. Modalidades de trabalho ilegal
h) Trabalho informal
Muita gente prefere trabalhar informalmente. Não está registrado em lugar algum, não emite nota fiscal nem RPA.
As vantagens são aparentemente óbvias: cada tostão recebido vai diretamente para o bolso do tradutor, não há impostos, taxas, honorários de contador.
Mas as desvantagens são também muitas: primeiro que a maioria dos clientes que aceita serviço nessas condições paga bem menos que a média do mercado; segundo, o tradutor fica sem condições de comprovar renda.
Além disso, é ilegal e quem trabalha assim pode se meter em graves encrencas com o Leão.
i) Ser “frila” ou “freelancer”
Procure esses dois termos na legislação e vai ver que não estão lá. O tradutor tem que se enquadrar em algum tipo que a legislação preveja.
j) Com nota comprada
Uma alternativa nada recomendável é o que se chama “comprar nota”. Consiste em pedir a alguém que emita uma nota fiscal contra o seu cliente. O cliente paga o emitente da nota, que retém um valor combinado, para ressarcir-se dos impostos que vai recolher sobre o valor recebido e repassa o restante para o tradutor.
Esse procedimento é claramente ilegal e é crime contra a ordem tributária, porque envolve uma falsa declaração: o emitente da nota não fez a tradução. Mesmo que não fosse, ao entregar ao cliente a nota emitida por um colega, estamos fazendo propaganda do colega. Para piorar, estamos nos desqualificando como profissionais.
Por fim, ainda corremos o risco de não receber do emitente, já que não temos como provar que aquele valor era nosso de direito.
k) Com nota de associação cultural
Algumas empresas que compram muito serviço de tradução “orientam” seus tradutores para que se tornem membros de uma “associação cultural”, que emite notas fiscais em nome deles, sob a inegável alegação de que tradução é uma atividade cultural. Mas associações culturais não podem emitir nota por serviços prestados por seus membros.
l) Como professor, consultor, assessor
Há mais de um tradutor dando nota como professor, consultor, assessor e o que seja. Com a conivência do cliente, sempre. Mas conivência do cliente não faz disso uma prática legal. A Receita pode indagar por que num mês tem R$ 5.000,00 de aulas e depois não tem nada e mais tarde uns meses tem mais R$ 4.500,00. Sim, eles fazem essas perguntas e a corda sempre arrebenta do lado mais fraco.
5. Situações impossíveis
a) Inscrição no SIMPLES
O SIMPLES (assim, sempre em maiúsculas) é um regime tributário simplificado, que não tem nada que ver com a sociedade simples. Tradutor não pode entrar no SIMPLES. Há quem tenha conseguido e depois tenha se dado mal.
b) Operar como empresário individual
Tradutor não pode ser empresário individual.
c) Jeitos e jeitinhos
Pule fora. Quando dá problema, o problema é seu, não de quem “deu o jeito”.

Do the Right Thing: The Translator’s Moral Code

Do the Right Thing: The Translator’s Moral Code
Posted by Lee Densmer on Wed, Jul 24, 2013 @ 08:00 AM

Translation may sound like an easy career choice for anyone who’s bilingual, but veteran translators know better. Translation is about a lot more than the rendering of material in one language into another; translators have to think about what they are doing and why and how they are doing it. If you’re considering a career in translation, be prepared to encounter a bunch of real-world sticky situations and ethical dilemmas in which the answers may be unclear.

The effects of being unethical in the translation industry range from delivering a sloppy translation that doesn’t represent the original work, to harming users, to the decline of the profession. Hasty or ill-considered actions can threaten a translator’s project pay – or far worse, your reputation.

The following “what if” scenarios may help you prepare for common challenges in setting up your translation practice, managing client expectations, and holding yourself accountable.

1. What if you can’t do a good job?

As long as we are human, we’ll commit errors. I am talking about completing a faithful translation, with minimal grammar, punctuation, mistranslation and clarity issues. If you can’t stand by your work and say ‘I did my best’, then it is not worth doing.

2. What if the client’s material is badly written?

Are you responsible to let client know that it will be hard to translate accurately? That they need to clean up their act? It is your obligation to let the client know of any issues in the source that will impact your work.

3. What if it’s not your area of expertise?

Do you refuse to translate? Surely there will be issues if you don’t know the vocabulary and concepts and standards for a certain industry like medical/pharmaceutical. Don’t touch it.

4. What if you don’t have experience?

If you are new to the industry, how do you make your new-grad résumé appealing without actually lying? If you are cutting your teeth in the field, maybe you want to charge less and let the client know.

5. What if the material is offensive to you?

I think this is an easy one. Who wants to be mad, frustrated or put-off while they are doing their work. Don’t do it.

6. What if the client pays too little?

A cutthroat rate, if you accept it, will probably not inspire you to do your best work. It is a shame if translation has become a job performed almost solely to earn money. Does working for cheap affect quality? Don’t undervalue your work by accepting too little pay.

7. What if the deadline is ridiculous?

A client will always push for a specific TAT, but speeding through your work can affect quality and the client should at least know that there is a balance between speed and quality. Certainly working like a speed demon doesn’t do your peers any favors…it will skew metrics and client expectations on throughput. Don’t race through your work.

8. What if they haven’t ever paid you on time?

To take on more translation projects for a payment-challenged client will annoy you and compromise your work for this client. Politely decline to work for this client and by all means, tell them why.

9. What if you don’t have clear directions to guide your work?

This can happen when there are competing stakeholders. Who are you supposed to please? You should think about pointing this out and the effects it may have on your work. Don’t complete a translation unless expectations are clear.

10. What if you need help and involve a colleague?

Do you need to tell the client? Generally speaking, if you are delivering a good translation, most clients will not care – but sometimes this depends on your contracts or non-disclosure agreements. Same goes for the use of tools – CAT or Machine Translation. (You may disagree here, and if so, please weigh in in the comments section.)

What does it take?

Making sound, ethical business decisions in the field of translation certainly requires training and pride in your work. It may also require some guts! Yes, sometimes it’s hard to step up, but you’ll never regret stepping up ensure a good work product, increase clarity in client communications, protect your business interests and ensure customer satisfaction.

Speak from your own experience: Is ethics in translation an important topic to discuss? What ethically sticky situations have you come across in your time as a translator, and how did you handle them?


Tradutores científicos/técnicos experientes

Tradutores científicos/técnicos experientes

A Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS) está ampliando sua lista de tradutores externos científicos/técnicos das línguas inglesa e portuguesa.


  • Diploma universitário em tradução, saúde pública, medicina ou um campo relacionado.
  • Pelo menos cinco anos de experiência como tradutor profissional em regime de tempo integral, com especialização em saúde pública, desenvolvimento internacional e/ou medicina.
  • Preferência por vasta experiência trabalhando com organizações internacionais.
  • Falantes nativos da língua-alvo. Os candidatos devem estar cientes de que a OPAS trabalha com o inglês e português usados nas Américas. A capacidade de traduzir de mais de uma língua-fonte seria uma vantagem, mas não é requerida. Combinações de idiomas: espanhol-inglês, português-inglês, francês-inglês, inglês-português, espanhol-português.
  • Vontade de usar tecnologia, já que a modalidade primária de trabalho é a pós-edição de tradução automática.
  • Vontade de aprender e aplicar o estilo da OPAS.


Os tradutores devem enviar uma carta de apresentação e currículo no seu idioma nativo a o mais tardar em 30 de setembro de 2013. Apenas aqueles candidatos que cumpram os requisitos mínimos serão contatados pela OPAS para fazer uma prova de tradução em outubro de 2013. Aos candidatos que passarem na prova será oferecido um contrato anual com os Serviços de Traduções da OPAS.

Hermes Camelo



Em busca da palavra certa.

Em busca da palavra certa

Cada vez mais brasileiros escolhem trabalhar como tradutores, um mercado de R$ 52 bilhões

31 de janeiro de 2012 | 0h 36Cedê Silva, Especial para o Estadã

Há muitas coisas que um tradutor pode fazer: trabalhar no conforto de casa, escolher os clientes, ler muito e aprender sempre. Só não vai conseguir traduzir “coxinha”. Quem garante é Julia Medrado, de 27 anos, cuja empresa, dentre outras tarefas, verte cardápios para o inglês. “Tem que explicar o que é uma coxinha, não adianta tentar traduzir”, diz. Formada em Letras pela PUC-SP com habilitação em tradução, Julia abriu a própria agência no fim de 2009, depois de trabalhar no ramo para empresas. Começou trabalhando em casa e, hoje, não traduz mais com as próprias mãos: gerencia dois escritórios e mais de 80 profissionais, a maior parte deles brasileiros que moram fora.

No jargão do ramo, fala-se em tradução quando um texto em idioma estrangeiro ganha versão em português; já a versão ocorre quando um texto brasileiro vai para outro idioma. A maior parte das encomendas na agência de Julia pertence ao segundo grupo. “Mas é um mercado amplo”, diz. “O carro-chefe são textos publicitários, mas traduzimos trabalhos técnicos nas áreas financeira, jurídica e de saúde. Também tem tradução de documentos e legendas de vídeos.” Julia acredita que a formação em Letras é, salvo raras exceções, fundamental. “Tradutor precisa ter intimidade com o idioma, gramática, estilística”, justifica. “Tenho que revisar duas ou três vezes o texto de quem não é formado em Letras.” Mas há quem pense diferente.

“Só vai ser bem-sucedido quem for especialista em algum assunto”, diz Paulo Macedo, sócio de uma agência no Rio. “Por exemplo, um capitão da Marinha com doutorado em solda, ou um funcionário do Banco Central.” Trata-se de uma atividade em crescimento. A consultoria Common Sense Advisory estima que o mercado global de tradução faturou US$ 26 bilhões em 2010, e poderia chegar a US$ 30 bilhões em 2011. Macedo diz que sua empresa recebeu no ano passado cerca de 3 mil pedidos de tradução e, para este ano, a expectativa é dobrar esse número. Por isso, planeja contratar mais gente.

Num mês “excepcional”, diz Macedo, um tradutor pode faturar R$ 15 mil. Um iniciante ganha de R$ 1,5 mil a R$ 2,5 mil, podendo chegar a R$ 6 ou R$ 7 mil mensais com o tempo.

Mapa da mina. Como os concursos para tradutor juramentado são raríssimos, uma forma de entrar na profissão é fazer um curso de formação, em locais como a Alumni (em São Paulo) ou a Flash! Idiomas (no Rio). O primeiro dura dois anos, e o segundo, oito meses.

Ex-aluno da Flash!, o bacharel em Direito Filipe Alverca, de 26 anos, trabalha hoje como freelancer em casa, no Rio. “Não fiz OAB e não tenho interesse em advogar”, afirma. “Posso trabalhar em casa, sem pegar trânsito. E como frila, tenho cerca de 15 clientes e vários projetos ao mesmo tempo.” Segundo Filipe, a tradução é geralmente vista como um “plano B”, ou feita por especialistas aposentados. “Mas eu fui fazer o curso de formação de tradutores, gostei e fui me aperfeiçoando”, conta. Ele acrescenta que o setor de petróleo e gás é um grande cliente, e que “quase todo dia” tem de recusar trabalho. “Traduzo de 60 a 70 mil palavras por mês”.

As dicas de Filipe para quem quer virar tradutor são cinco. Primeiro, aguçar o instinto para a cultura geral. “O tradutor é um especialista em generalidades, sabe de tudo um pouquinho”, diz. Segundo, afiar o português. “O inglês pode até ser de médio para avançado, mas seu português tem que ser nota 1.000.”

Terceiro, fazer um curso de tradução. Quarto, reservar meia hora por dia para mandar currículos para potenciais novos clientes, como agências. “A internet permite isso, expandir nossa rede facilmente”, diz Filipe. E, quinto, frequentar eventos de tradução, para conhecer outros profissionais e donos de agências, que podem render novas tarefas. “Já consegui trabalhos via Twitter e também Facebook”, conta. A qualquer momento, colegas publicam mensagens procurando gente para um determinado projeto.

Globalização. Para o tradutor Danilo Nogueira, de 69 anos e a caminho da aposentadoria, sua profissão é “a mais globalizada do mundo”. Por outro lado, diz ele: “não adianta você pôr uma placa na rua escrito ‘Fulano, tradutor’ e esperar os clientes chegarem”. Em sua avaliação, não falta serviço, mas é preciso ter visão comercial e correr atrás dos clientes. “Existe grande chance de seu próximo cliente estar na China, no Reino Unido, na Suécia.”

O importante, diz Nogueira, é não apenas saber o que o autor original escreveu, mas também por que o fez daquela forma. “Se no texto original está escrito high yield bonds, deve-se traduzir (literalmente) como ‘títulos de alto retorno’ e não como junk bonds(‘títulos-lixo’), ainda que o jargão nos cadernos de Economia seja esse”, argumenta. “O tradutor é como uma testemunha policial, que diz ‘Olha, foi isso o que eu vi’, ainda que não concorde.” Nogueira conta de um amigo ateu e comunista que, apesar disso, fez fiéis traduções de textos católicos do italiano para o português.

Falando em traduções fiéis, Julia Medrado informa que “coxinha” pode ser traduzido, ou melhor, vertido, como fried dough filled with chicken (“massa frita recheada com frango”). Outras opções existem – ao gosto do freguês.

* Atualizado às 11h08

* Corrigido às 14h01. No antepenúltimo parágrafo, trocamos “no caminho” por “a caminho”.

Navegação de Posts